Bình luận nhanh 2

Nguyen Camtu03/05/2023 14:23
Sông xô biển đẩy thế phải đi Buổi tế Y Xuyên ngẫm buồn thay Từ khi tàu Tây hơn ngựa Hán Còn ai ngăn được cơn cuồng ba?
Chi Nguyen21/05/2021 08:33
Giang sơn sông núi khác rồi. Y Xuyên đền miếu bồi hồi người qua. Muôn trùng sóng dữ phong ba. Ngựa quan nhà Hán theo đà tầu Tây !.
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 23:39

下賀洲雜記其一

江海推移勢莫回,
伊川野祭使人哀。
自從漢馬通西氣,
誰障狂波萬里來。

 

Há Hạ Châu tạp ký kỳ 01

Giang hải thôi di thế mạc hồi,
Y Xuyên[1] dã tế[2] sử nhân ai.
Tự tòng Hán mã thông Tây khí,
Thuỳ chướng cuồng ba vạn lý lai.

 

Dịch nghĩa

Sông biển xô đẩy, thế không quay về được,
Buổi tế Y Xuyên ở ngoài trời khiến người ta buồn;
Từ khi ngựa Hán thua tàu của người Tây,
Ai ngăn sóng dữ muôn dặm dồn lại.


Chú thích:
[1]
Hiệu của Trình Di (1053-1107), nhà đại nho Bắc Tống, quê ở Hà Nam, vùng lưu vực sông Y Xuyên, được người đời kính nể gọi là Y Xuyên tiên sinh.
[2]
Tế ngoài trời. Phải chăng tác giả muốn nói là ở Trung Quốc vì nạn Tây xâm nên vật đổi sao dời, miếu đường thờ Y Xuyên bị bỏ bê hoang phế, do đó việc tế lễ cũng phải làm ngoài trời?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Chuyển di sông biển thế ngày nay,
Đền miếu Y Xuyên ngẫm tủi thay!
Từ độ tàu Tây hơn ngựa Hán,
Sóng cuồng muôn dặm tính sao đây?


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông dời biển đổi khó xoay rồi
Đền miếu Y Xuyên dạ ngậm ngùi
Sóng dữ muôn trùng ai chận được
Từ khi ngựa Hán kém tàu Tây


Chưa có đánh giá nào
Trả lời