Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 23:39
江海推移勢莫回,
伊川野祭使人哀。
自從漢馬通西氣,
誰障狂波萬里來。
Giang hải thôi di thế mạc hồi,
Y Xuyên[1] dã tế[2] sử nhân ai.
Tự tòng Hán mã thông Tây khí,
Thuỳ chướng cuồng ba vạn lý lai.
Sông biển xô đẩy, thế không quay về được,
Buổi tế Y Xuyên ở ngoài trời khiến người ta buồn;
Từ khi ngựa Hán thua tàu của người Tây,
Ai ngăn sóng dữ muôn dặm dồn lại.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2020 23:39
Chuyển di sông biển thế ngày nay,
Đền miếu Y Xuyên ngẫm tủi thay!
Từ độ tàu Tây hơn ngựa Hán,
Sóng cuồng muôn dặm tính sao đây?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/04/2020 14:08
Sông dời biển đổi khó xoay rồi
Đền miếu Y Xuyên dạ ngậm ngùi
Sóng dữ muôn trùng ai chận được
Từ khi ngựa Hán kém tàu Tây
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.