Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Hành » Minh quyên thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 24/09/2025 05:06
一碧天如洗,
三更月正寒。
可憐今夕好,
不得故園看。
驅旅渾無定,
妻兒且共歡。
山河隨處滿,
靜數桂花團。
Nhất bích thiên như tẩy,
Tam canh nguyệt chính hàn.
Khả lân kim tịch hảo,
Bất đắc cố viên khan.
Khu lữ hồn vô định,
Thê nhi thả cộng hoan.
Sơn hà tuỳ xứ mãn,
Tĩnh sổ quế hoa đoàn.
Một bầu trời xanh biếc trong veo như được gội rửa sạch sẽ
Ánh trăng canh ba [soi sáng] vào chính lúc trời lạnh lẽo.
Tiếc thay khoảnh khắc đẹp đẽ này đang dần hết,
[Mà vẫn] chưa được ngắm nhìn khu vườn cũ (chỉ cố hương).
[Tâm tình của] Lữ khách tha hương rất mông lung vô định.
Vợ con phải chăng đang cùng vui vẻ [hay sao?]
Non sông khắp nơi đều đủ đầy, tròn vẹn.
Lắng yên tĩnh nghĩ đến sự đoàn tụ tốt lành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/09/2025 05:06
Trời trong veo như gội
Trăng lạnh chính canh ba.
Tiếc thay đêm dần khuất
Chưa thấy được quê nhà.
Tha hương mông lung ý
Vợ con hẳn vui hoà!?
Non sông giờ toàn mãn
Thầm ước vẹn quế hoa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.