Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Tạng (Tibe)
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

- 53
- 63
- 13
- 57
- 41

Đăng bởi hongha83 vào 09/04/2008 17:22

Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 4 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Hưng

Bên trên rặng đồi đông
Mặt trăng lên mặt trăng mỉm cười
Hiện ra trong lòng tôi
Gương mặt em yêu tươi rói


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kelsang Dhondup

Over the eastern hills rises
The smiling face of the moon;
In my mind forms
The smiling face of my beloved


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tăng Giam

心頭影事幻重重,
化作佳人絕代容,
恰似東山山上月,
輕輕走出最高峰。


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Vinh Chi

Ở trên đỉnh núi phía đông
Trăng soi vằng vặc thinh không rạng ngời
Giai nhân khuôn mặt tươi cười
Hiện lên trước mắt in nơi đáy lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời