Dưới đây là các bài dịch của Phụng Hà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (618 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống hữu nhân nhập Thục (Lý Bạch): Bản dịch của Phụng Hà

Đường xứ Thục đã từng nghe nói
Đi gập ghềnh lắm nỗi gian lao
Mặt người tiếp vách núi cao
Chung quanh đầu ngựa mây rào rào tuôn
Sạn đạo Tần cây thơm rợp bóng
Dải nước xuân lượn uốn Thục thành
Bổng, chìm trời định cho mình
Chẳng cần hỏi bác Quân Bình làm chi!

Ảnh đại diện

Dã vọng (Vương Tích): Bản dịch của Phụng Hà

Dạo đồng giữa lúc hoàng hôn
Ngắm nhìn vơ vẩn thả hồn đâu đâu
Ngàn cây thu nhuộm một màu
Núi non bảng lảng như say nắng tàn
Mục đồng lùa nghé về làng
Chim muông bề bộn ngựa săn mang đầy
Nhìn nhau đó chẳng biết đây
Hát ngao nhớ lão hái rau Di, Tề.

Ảnh đại diện

Tặng Giả Đảo (Hàn Dũ): Bản dịch của Phụng Hà

Mạnh Giao vừa mất, chôn Bắc Mang,
Gió mây từ đó được tạm nhàn.
Trời sợ văn chương sau đoạn tuyệt,
Sinh chàng Giả Đảo chốn thế gian.

Ảnh đại diện

Uyên ương thảo (Tiết Đào): Bản dịch của Phụng Hà

Đầy thềm hoa cỏ toả hương,
Quyện nhau như cặp uyên ương chẳng rời.
Ngày xuân dài mải vui chơi,
Gió thu sớm đã về rồi, quản chi.

Ảnh đại diện

Thu trùng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Phụng Hà

Song mờ, cứ rả rích,
Cỏ rậm, mải râm ran.
Trời thu gợi nhớ chàng,
Mưa đêm rầu tai thiếp.

Ảnh đại diện

Tống Ôn Đài (Chu Phóng): Bản dịch của Phụng Hà

Anh đi thăm thẳm chân trời
Mây trôi nước chảy chẳng rời bước chân
Sống là khách ở cõi trần
Sáng nay chưa hẳn lìa phân đôi đường.

Ảnh đại diện

Tống Nguỵ thập lục hoàn Tô Châu (Hoàng Phủ Nhiễm): Bản dịch của Phụng Hà

Đêm thu thăm thẳm, tiễn ông
Chẳng đành nghe giọng nĩ non dế mèn
Sớm mai thuyền đến Tỳ Lăng
Cô Tô ngoảnh lại, mây giăng trắng ngần.

Ảnh đại diện

Hàn dạ ngâm (Cao Bá Quát): Bản dịch của Phụng Hà

Rét đậm khó lòng ngủ,
Thử dậy chữa thơ xem.
Dầu cạn gọi nhỏ rót,
Sao nhỏ cứ nằm rên.
Vội vàng cầm manh chiếu,
Đắp lên người chú em.

Ảnh đại diện

Lộc trại (Bùi Địch): Bản dịch của Phụng Hà

Non lạnh nắng chiều soi,
Đành làm khách lẻ loi.
Chẳng hay chuyện rừng thẳm,
Chỉ thấy vết hươu nai.

Ảnh đại diện

Ngư gia (Trương Kiều): Bản dịch của Phụng Hà

Ôm chèo lòng nghĩ miên man,
Đêm sâu dằng dặc cứ nhàn nhã trôi.
Mải nhìn theo đốm sao trời,
Trong ngàn lau sậy, đâu nơi neo thuyền?

Trang trong tổng số 62 trang (618 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối