Dưới đây là các bài dịch của Phụng Hà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (618 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ký Quốc Hương (Ngư Huyền Cơ): Bản dịch của Phụng Hà

Sáng chiều ngâm vịnh men say,
Lại xuân này nữa, tháng ngày tương tư.
Trong mưa em gửi bức thư,
Bên song não nuột tưởng như nát lòng.
Cuốn rèm buồn ngắm núi non,
Gửi sầu theo cụm cỏ thơm nẩy chồi.
Đơn sơ, bữa tiệc chia phôi,
Ngày nào mới thấy bụi rơi mái nhà?

Ảnh đại diện

Xuân tình ký Tử Yên (Ngư Huyền Cơ): Bản dịch của Phụng Hà

Lên non khúc khuỷu đá trùng trùng,
Đường khó chằng sầu, khổ nhớ nhung.
Suối chảy băng tan thương tiếng nhạc,
Tuyết xa non lạnh tưởng hình dung.
Bài "Xuân bệnh tửu", nghe ích chi,
Khách nhàn không đoái, chuộng cầm kỳ.
Như tùng thiếu đá, còn thề ước,
Chắp cánh liền cành chẳng cách ly.
Tuy hận độc hành ngày cuối đông,
Cuối cùng tương ngộ buổi tròn trăng.
Nay biệt tình quân lấy gì tặng:
Chỉ một bài thơ, lệ thiếp hoen.

Ảnh đại diện

Hạ sơ vũ hậu tầm Ngu khê (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Phụng Hà

Mưa dầm vừa mới dứt,
Quanh khe một mình bước.
Chống gậy dò suối hoang,
Tháo đai vòng khóm trúc.

Trầm ngâm nghĩ gần xa,
Tĩnh mịch thỏa lòng ta.
Nghỉ ngơi may được thế,
Hạ ấm cứ vui ca.

Ảnh đại diện

Khuê oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Phụng Hà

Phòng khuê thiếu phụ sầu biết chi,
Lên lầu trang điểm buổi xuân thì.
Đầu đường chợt thấy liễu khoe sắc,
Chồng kiếm phong hầu, hối để đi.

Ảnh đại diện

Xuân sơn dạ nguyệt (Vu Lương Sử): Bản dịch của Phụng Hà

Núi xuân bao cảnh tuyệt vời,
Cảnh đêm mải ngắm quên rời chốn đây.
Trăng soi vốc nước đầy tay,
Hoa vờn xiêm áo hương bay nồng nàn.
Hứng lên chẳng kể xa gần,
Thơm tho quyến rũ dời chân khôn đành.
Phía nam vọng tiếng chuông thanh,
Lâu đài lẩn khuất non xanh chập chùng.

Ảnh đại diện

Hữu cảm (Trung lộ nhân tuần ngã sở trường) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Phụng Hà

Nửa đời theo chí sở trường,
Xưa nay tài mệnh vốn thường chẳng thân.
Ai đừng vẽ rắn thêm chân,
Rượu thơm chẳng được một lần nếm qua.

Ảnh đại diện

Hữu cảm (Phi quan Tống Ngọc hữu vi từ) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Phụng Hà

Không vì Tống Ngọc lời sâu đậm,
Mà bởi Tương vương đắm mộng mơ.
Từ "Cao Đường phú" đã thành khúc,
Mây mưa trời Sở lại thêm ngờ.

Ảnh đại diện

Ly đình phú đắc chiết dương liễu kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Phụng Hà

Liễu xanh dường ngậm khói sương,
Ngàn sợi tơ quét tà dương xuống dần.
Người đi chớ ngắt trơ cành,
Nửa chờ nghênh đón, nửa dành tiễn nhau.

Ảnh đại diện

Phỏng ẩn giả bất ngộ thành nhị tuyệt kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Phụng Hà

Thị thành đừng đến, bạn hiếm hoi,
Vượn hú đó đây vọng cửa sài.
Sõi trắng sông xanh, ngư tiều dạo,
Đường về mưa tối đẫm áo ai.

Ảnh đại diện

Khẩu hào hựu thị Bùi Địch (Vương Duy): Bản dịch của Phụng Hà

Lưới đời xa lánh hẳn,
Giũ áo tránh ồn ào.
Gậy lê thong thả bước,
Về chơi suối hoa đào.

Trang trong tổng số 62 trang (618 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối