Dưới đây là các bài dịch của Nguyen gia Dinh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thành đông tảo xuân (Dương Cự Nguyên): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Thi nhân lặng đón xuân về,
Lá vàng liễu biếc chưa khoe đủ màu.
Đợi rừng hoa gấm nở sau,
Người ra khỏi cửa chỉ hầu ngắm hoa.

Ảnh đại diện

Lạc Trung kỳ 2 (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gió đưa liễu thắm men tình,
Bướm hoa lưu luyến vờn quanh hương nồng.
Rượu xuân thơm ngát bềnh bồng,
Sầu trông cảnh ấy khiến lòng thêm đau.

Ảnh đại diện

Vũ trung ức phu kỳ 2 (Triều Thái): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gió xuân mưa hắt qua song,
Chợt buồn nhớ đến chàng trong quê người.
Thầm mong được hoá mưa rơi,
Nương theo ngọn gió đến nơi cùng chàng.

Ảnh đại diện

Vũ trung ức phu kỳ 1 (Triều Thái): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bên song ngày đẫm mưa phùn,
Khuê phòng chỉ có nỗi buồn thiếp mang.
Vì đâu ly biệt hỡi chàng,
Quên buồn là lúc lại càng buồn thêm.

Ảnh đại diện

Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Chu Tước bên cầu hoa cỏ hoang,
Ô y ngõ cũ bóng chiều vàng.
Én nhà Vương, Tạ ngày xưa ấy,
Trăm họ tầm thường cũng lượn sang.

Ảnh đại diện

Giang vũ vọng hoa (Thôi Đồ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Mưa phùn đầy nước sông xuân,
Hương mai gió nội tần ngần khách đi.
Tránh Tần vẫn nhớ ngày về,
Ngắm hoa mỗi độ, mỗi tê tái lòng.

Ảnh đại diện

Lệ nhân khúc (Thôi Quốc Phụ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Mỹ nhân có một không hai,
Lòng thành không muốn có ai bạn đường.
Soi gương thấy bóng người thương,
Bởi lời hẹn ước sẽ cùng bên nhau.

Ảnh đại diện

Cung oán (Tư Mã Trát): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bóng liễu nghiêng nghiêng khuất hoạ lâu,
Oanh kêu tiếng sớm đuổi cung sầu.
Hoa rơi năm tháng nào ai thấy!
Đổ suối xuân về chốn ngự câu.

Ảnh đại diện

Vọng Tương đình (Trịnh Cốc): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Sông Tương một thuở như xưa,
Người Tương chẳng phải người xưa nữa rồi.
Một mình ngắm cảnh bồi hồi,
Liễu bay trong gió lả lơi xuân về.

Ảnh đại diện

Biệt Đổng Đại kỳ 1 (Cao Thích): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Thương thay đôi cánh phiêu bồng,
Lạc Dương xa cách đã hòng thập niên.
Trượng phu nghèo túng liên miên,
Tửu phùng tri kỷ không tiền mà mua.

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối