Dưới đây là các bài dịch của Nguyen gia Dinh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cổ oán biệt (Mạnh Giao): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gió thu vun vút bên trời,
Người buồn oán trách cảnh đời lìa xa.
Nhìn nhau chan chứa tình ta,
Đứt từng hơi thở, nói ra nghẹn ngào.
Lòng đau muôn vạn mối sầu,
Buồn thương chằng thể nói câu giã từ.
Xa rồi chỉ biết tương tư,
Cùng chia sẻ ánh trăng mơ cuối trời.

Ảnh đại diện

Đăng khoa hậu (Mạnh Giao): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Ngày xưa tù túng chẳng khoe,
Sớm nay buông thả chẳng e ngại gì.
Gió xuân thoả chí ngựa phi,
Xem hoa cho hết trọn ngày Trường An.

Ảnh đại diện

Đăng Liễu Châu Nga Sơn (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Ngày thu, trưa ở núi hoang,
Một mình lên ngắm miên man ý tình.
Trông xa nào thấy quê mình,
Nhìn về tây bắc là miền Dung Châu.

Ảnh đại diện

Diễm nữ từ (Lương Hoàng): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Giếng thơm mới hé nụ đào,
Song song yến lượn dạt dào với hoa.
Mỹ nhân toát vẻ mặn mà,
Trong tà áo lụa đậm đà sắc Xuân.
Ngắm gương trau chuốt tấm thân,
Thẹn thùng lại muốn kéo màn cửa che.
Nào hay có khách bên hè,
Từ xa thưởng thức đủ bề hương hoa.

Ảnh đại diện

Anh Vũ châu (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Sông Ngô anh vũ từng qua,
Để tên Anh Vũ giờ là bãi sông.
Lũng sơn anh vũ phiêu bồng,
Bãi thơm cây mọc một dòng xanh xanh.
Gió thơm khói toả lá lan,
Bên bờ sóng gấm mơn man hoa đào.
Người đi mắt dõi trời cao,
Bãi dài trăng lạnh rọi sầu vì ai?

Ảnh đại diện

Bãi tướng tác (Lý Thích Chi): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Người hiền bãi tướng lánh đời,
Lại còn có rượu vui chơi tột cùng.
Khách qua cửa, vội hỏi mừng,
Sớm nay bao kẻ được chừng đến đây?

Ảnh đại diện

Tặng Dược sơn cao tăng Duy Nghiễm kỳ 2 (Lý Ngao): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Ẩn cư được thoả lòng quê,
Quanh năm chằng tiễn, đón về một ai.
Lúc lên đỉnh núi chơi vơi,
Dưới trăng vén áng mây trời, thốt kêu!

Ảnh đại diện

Phụng tống ngũ thúc nhập kinh kiêm ký Kỳ Vô Tam (Lý Kỳ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Tà dương nhuộm bóng mây mờ,
Biệt ly là lúc ngẩn ngơ nỗi buồn.
Hoàng Sơn dõi mắt theo đường,
Chẳng sao thấy được người thương của mình.

Ảnh đại diện

Lưu Lang phố khẩu hào (Lã Ôn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bến này Ngô Thục thành thân,
Bạc vàng châu báu rèm màn chói chang.
Ai hòng đổi chí Lưu Lang,
Tam phân thiên hạ vì hàng nữ nhi?

Ảnh đại diện

Thiên nhai (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Ngày Xuân ở mãi chân trời,
Lại tà dương khuất cuối trời buồn tênh.
Oanh kêu như khóc thương mình,
Làm cho hoa ướt đẫm tình trên cao.

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối