Bình luận nhanh 5

Đình Diệm03/10/2025 14:38
CẢM DỊCH Nước biếc Trường Giang lặng lẽ trôi Tha hương lữ khách dạ bồi hồi Hoa sầu rời rã đau tình hận Chạm đất không lời nhẹ cánh rơi HƯƠNG THỀM MÂY -04.10.2025
Nguyễn Quê30/09/2025 10:48
Trường Giang nhàn nhạt nước trôi Tình người xa xứ bồi hồi ngổn ngang Hoa kia cùng hận ly tan Rơi vào đất chẳng thở than một lời
Tanh Huynh22/01/2022 13:12
Ba bản thoát dịch của Tánh Huỳnh gửi bởi Tánh Huỳnh ngày22/012022 Lững thững Trường Giang nước chảy trôi, Ngao du lữ khách đắm tình thôi, Lặng người tương hận sầu hoa rụng, Tiếp đất bặt không tiếng rớt…
Đặng Công Tâm12/06/2018 01:14
Sông dài con nước lững lờ, Tình anh man mác như chờ hư không Hoa rơi như tỏ nỗi lòng, Nhẹ bay theo gió tuyệt không tiếng gì.
The Ky Tran13/05/2018 15:38
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Xuôi dòng lặng lẽ Trường Giang Chia tay, viễn khách mênh mang tình đời Hận lòng như đóa hoa rơi Lìa cành không thốt một lời thở than

南行別弟

澹澹長江水,
悠悠遠客情。
落花相與恨,
到地一無聲。

 

Nam hành biệt đệ

Đạm đạm Trường Giang thuỷ,
Du du viễn khách tình.
Lạc hoa tương dữ hận,
Đáo địa nhất vô thanh.

 

Dịch nghĩa

Nước Trường Giang lững lờ trôi,
Khách đi xa mối tình man mác.
Hoa rụng, dường như cùng chia sẻ mối hận,
Rơi tới mặt đất, không một tiếng gì.


Trong lúc bị tội vì có bè đảng với Trương Địch Chi, tác giả bị đày xuống miền Lĩnh Biểu. Ông làm bài này khi từ biệt em để lên đường.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Êm đềm mặt nước Trường Giang,
Khách xa luống những ngổn ngang mối tình.
Hoa rơi dường cũng bất bình,
Tả tơi xuống đất lặng thinh bùi ngùi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nước sông trôi lặng lẽ,
Viễn khách nhớ thương dài.
Hoa rụng sầu tê tái,
Nhẹ nhàng không tiếng rơi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Lững lờ dòng nước Trường Giang,
Ngậm ngùi lòng khách mênh mang một trời.
Hoa kia cũng hận theo người,
Đầy trên mặt đất cánh rơi âm thầm.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Sông dài nước chảy lênh đênh,
Dặm nghìn đất khách mối tình mênh mông.
Hoa kia chia mối hận lòng,
Lúc rơi tới đất tuyệt không tiếng gì.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Trường Giang nước vẫn lặng lờ trôi,
Tha hương viễn khách dạ chơi vơi.
Hoa rụng cùng mang niềm sầu hận,
Nhẹ nhàng chạm đất chẳng tăm hơi.


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bính

Nước Trường Giang êm trôi
Tiễn khách lòng bồi hồi
Hoa buồn rơi thật nhẹ
Hoa cũng hận cho người


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyệt Hồ

Trường Giang nước chảy dầu dâu
Tiễn đưa một chén dạ sầu đôi nơi
Nhìn theo hoa rụng tơi bời
Hoa kia cũng hận cho người biệt ly


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Nước biếc Trường Giang chảy lặng lờ
Người xa, man mác sóng tình xô
Rẽ đôi mối hận… hoa sầu rụng
Chạm đất âm thầm… không tiếng tơ.


73.43
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Nước sông dài ảm đạm,
Tình viễn khách mang mang.
Hoa như chia mối hận,
Rơi xuống không âm vang.


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Nước Trường Giang lặng lặng
Tình viễn khách bời bời
Hoa rơi chung nỗi hận
Tiếp đất không nên lời


Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối