Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vi Thừa Khánh
澹澹長江水,
悠悠遠客情。
落花相與恨,
到地一無聲。
Đạm đạm Trường Giang thuỷ,
Du du viễn khách tình.
Lạc hoa tương dữ hận,
Đáo địa nhất vô thanh.
Nước Trường Giang lững lờ trôi,
Khách đi xa mối tình man mác.
Hoa rụng, dường như cùng chia sẻ mối hận,
Rơi tới mặt đất, không một tiếng gì.
Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/12/2025 00:07
Sông xa, nước chảy lờ đờ,
Đi xa, người những vẩn vơ nỗi lòng.
Hoa rơi như cũng não nùng,
Mặc dầu tới đất vẫn không tiếng gì.
Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Bình luận nhanh 5
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.