Bình luận nhanh 5

Đình Diệm03/10/2025 14:38
CẢM DỊCH Nước biếc Trường Giang lặng lẽ trôi Tha hương lữ khách dạ bồi hồi Hoa sầu rời rã đau tình hận Chạm đất không lời nhẹ cánh rơi HƯƠNG THỀM MÂY -04.10.2025
Nguyễn Quê30/09/2025 10:48
Trường Giang nhàn nhạt nước trôi Tình người xa xứ bồi hồi ngổn ngang Hoa kia cùng hận ly tan Rơi vào đất chẳng thở than một lời
Tanh Huynh22/01/2022 13:12
Ba bản thoát dịch của Tánh Huỳnh gửi bởi Tánh Huỳnh ngày22/012022 Lững thững Trường Giang nước chảy trôi, Ngao du lữ khách đắm tình thôi, Lặng người tương hận sầu hoa rụng, Tiếp đất bặt không tiếng rớt…
Đặng Công Tâm12/06/2018 01:14
Sông dài con nước lững lờ, Tình anh man mác như chờ hư không Hoa rơi như tỏ nỗi lòng, Nhẹ bay theo gió tuyệt không tiếng gì.
The Ky Tran13/05/2018 15:38
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Xuôi dòng lặng lẽ Trường Giang Chia tay, viễn khách mênh mang tình đời Hận lòng như đóa hoa rơi Lìa cành không thốt một lời thở than

南行別弟

澹澹長江水,
悠悠遠客情。
落花相與恨,
到地一無聲。

 

Nam hành biệt đệ

Đạm đạm Trường Giang thuỷ,
Du du viễn khách tình.
Lạc hoa tương dữ hận,
Đáo địa nhất vô thanh.

 

Dịch nghĩa

Nước Trường Giang lững lờ trôi,
Khách đi xa mối tình man mác.
Hoa rụng, dường như cùng chia sẻ mối hận,
Rơi tới mặt đất, không một tiếng gì.


Trong lúc bị tội vì có bè đảng với Trương Địch Chi, tác giả bị đày xuống miền Lĩnh Biểu. Ông làm bài này khi từ biệt em để lên đường.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trương Giang lờ lững nước xuôi
Lòng người viễn khách bời bời mênh mang
Hoa như chung mối hận lòng
Rơi êm mặt đất tuyệt không tiếng nào


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Trường Giang dòng lặng lẽ
Viễn khách dạ mênh mang
Hoa rụng cùng đau xót
Lìa cảnh chẳng tiếng vang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Nước chảy sông dặc dặc
Tình sâu khách ngẩn ngơ
Hoa rơi chung mối hận
Tới đất lặng như tờ


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trường Giang nước lững lờ trôi,
Cảnh tình man mác bồi hồi khách xa.
Hoa rơi dường cũng hận qua,
Chạm rơi mặt đất chẳng ra tiếng xào.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trường Giang dòng nước lững lờ trôi,
Man mác mối tình khách rối bời.
Hoa rụng dường như chia mối hận,
Chạm vào mặt đất chẳng nghe rơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Xuôi dòng lặng lẽ Trường Giang
Chia tay, viễn khách mênh mang tình đời
Hận lòng như đoá hoa rơi
Lìa cành, không thốt một lời thở than


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Dòng sông trôi lờ lững,
Viễn khách buồn mênh mang.
Hoa sẻ chia hờn tủi,
Rơi không một tiếng vang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Sóng Trường Giang nhịp nhịp
Tình viễn khách lao xao
Hoa rụng cùng tâm sự
Về đất chẳng lời nào.


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Huy Long

Êm êm Trường Giang chảy,
Xa xa khách lưu tình.
Hoa rơi như chia sẻ,
Đất đón chẳng một âm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nước trôi lờ lững Trường Giang
Người đi man mác vương mang tình đời
Âm thầm mặt đất hoa rơi
Sẻ chia hận ý đầy vơi cùng người


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối