Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Hàn
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 19:03
秦中花鳥已應闌,
塞外風沙猶自寒。
夜聽胡笳折楊柳,
教人意氣憶長安。
Tần trung[1] hoa điểu dĩ ưng lan,
Tái ngoại phong sa do tự hàn.
Dạ thính Hồ già[2] “Chiết dương liễu”,
Giao nhân ý khí ức Trường An.
Ở đất Tần, hoa sắp tàn, chim bay đi gần hết
Trong khi ngoài quan ải gió cát vẫn còn lạnh lẽo
Ban đêm nghe tiếng Hồ già thổi bài “Chiết dương liễu”
Làm cho (người chiến sĩ) hồi nhớ về đất Trường An.
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/07/2018 10:33
Đất Tần hoa rụng chim bay
Biên cương cát nổi heo may lạnh lùng
Kèn Hồ đêm tối não nùng
Ai người mà chẳng gởi lòng Trường An ?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/08/2018 15:52
Đất Tần tàn tạ hết hoa chim
Gió cát lạnh lùng chốn ải quan
Đêm vắng kèn Hồ sầu chiết liễu
Khiến lòng vời vợi nhớ Trường An
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TriThiTriThi ngày 27/10/2018 04:37
Tần Châu chim vắng với hoa tan,
Buốt giá biên cương theo gió ngàn.
Chiết liễu Hồ kèn trót đêm vắng,
Xui ai chí khí vọng Trường An.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2019 10:09
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi tôn tiền tử
vào 03/08/2019 22:16
Đất Tần hoa rụng chim bay,
Ngoài biên gió cát mỗi ngày lạnh thêm.
Kèn Hồ buồn bả ban đêm,
Ai người không nhớ êm đềm Trường An.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 15:54
Đất Tần hoa rụng hết chim bay,
Gió cát biên cương bốc lạnh thay!
Đêm thổi kèn Hồ bài “liễu gãy”,
Trường An hồi nhớ mãi đêm ngày.
Gửi bởi LNT1908 ngày 10/07/2025 02:58
Đất Tần chim vắng hoa tàn
Ngoài biên gió cát khí hàn thổi qua
Trường An nhung nhớ ngàn xa
Khi nghe vẳng tiếng Hồ già đêm đêm
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.