Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Tông Quai » Sứ hoa tùng vịnh
Đăng bởi hongha83 vào 09/11/2025 05:43
欽帶長川障疊峰,
金城換作小秦中。
旌旗影耀山山月,
鼓角聲喧樹樹風。
南服藩離千里壯,
北門鎖鑰一方雄。
三年好慶衣常客,
相命黃花往復通。
Khâm đới trường xuyên chướng điệp phong,
Kim thành hoán tác tiểu Tần Trung.
Tinh kỳ ảnh diệu sơn sơn nguyệt,
Cổ giác thanh huyên thụ thụ phong.
Nam phục phiên ly thiên lý tráng,
Bắc môn toả thược nhất phương hùng.
Tam niên hảo khánh y thường khách,
Tương mệnh hoàng hoa vãng phục thông.
Sông dài bao bọc, núi trùng điệp che chở;
Thành vàng hào nóng được gọi là đất Tần Trung nhỏ
Bóng cờ xí sáng ánh trăng trên các ngọn núi;
Tiếng trống ốc ầm rung gió trong những lùm cây.
Phên giậu cõi Nam, ngàn dặm vững mạnh;
Then khoá cửa Bắc, một phương oai hùng.
Ba năm lại một lần đón mừng khách áo xiêm
Đem mệnh đi sứ, qua lại thông suốt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bao bọc chung quanh núi với sông,
Ví cùng hiểm yếu đất Tần Trung.
Núi trăng rực rỡ màu cờ rặng,
Cây gió lung lay tiếng trống rung.
Phên giậu cõi Nam muôn dặm vững,
Khoá then cửa Bắc một phương hùng.
Ba năm vui đón đoàn xiêm áo,
Sứ giả đi về nẻo lối thông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.