Bình luận nhanh 10

Cơm Nguội20/01/2025 18:39
Người nhàn hoa quế bay Đêm lặng núi xuân say Trăng lên chim thảng thốt Hót vang suối xuân này. 19/1/2025- Nguyễn Đức Tiến.
Tôn Thất Minh Đạt02/06/2024 09:58
Người nhàn hoa quế rụng Núi đêm Xuân lặng thay Trăng lên làm chim động Trong khe núi hót say. Mạc Đình. 05/2024
Trung Tín Nguyễn21/03/2024 23:44
Người nhàn, hoa quế rụng Đêm xuân núi vắng tanh Trăng lên, chim hốt hoảng Hót vang dậy khe xanh.
Heraclitus Dang29/07/2023 15:50
Mình ưng bản dịch của cụ Ngô Tất Tố nhất, vì bản dịch toát lên được cái không khí Thiền sâu trong Điểu minh giản của Thi Phật Vương Duy
Minh Chu22/01/2022 14:36
Đề khe mây Hoàng Phủ Nhạc bài 1-Chim kêu nơi khe núi Người nhàn hoa quế rụng, Đêm lặng núi xuân yên. Trăng mọc chim ngàn sợ, Kêu lừng khe núi xuân. Vũ Thế Ngọc Dịch Người nhàn hoa quế rụng, Đêm vắng núi…
Pham Ha Vu11/12/2021 21:28
Người nhàn hoa quế rụng rơi Đêm xuân thanh vắng, trải đồi lặng thinh Trăng lên chim núi giật mình Chim kêu lảnh lót, xuân tình dưới khe.
Chi Nguyen05/06/2021 04:52
Thanh nhàn hoa quế rụng rơi. Đêm xuân thanh tĩnh, tuyệt vời non xinh. Trăng lên chim núi giật mình. Tiếng kêu lảnh lót, xuân tình dưới khe.
Duong Nguyen17/10/2020 20:52
KHE CHIM KÊU Thảnh thơi hoa rời cành Núi xuân đêm vắng tanh. Trăng lên chim thảng thốt Dưới khe nhịp cầm canh. Dương Nguyên - Huy Ba – 16/10/2020
Nguyễn Công Tuấn02/03/2019 14:50
Dịch thơ của Vương Duy Bài: HOÀNG PHỦ NHẠC VÂN KHÊ TẠP ĐỀ KY1- ĐIỂU MINH (Viết vui cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 1- chim hót trong núi) Người nhàn hoa quế rụng, Thanh tĩnh núi mùa xuân. Trăng lên…
Hung Trandang10/06/2018 07:22
HOÀNG PHỦ NHAC ,VĂN KHÊ TẠP ĐỀ 1-CHIM HÓT TRONG KHE . VƯƠNG DUY Người nhàn nhã hoa quế rụng Đêm thanh tĩnh núi Xuân yên bình Trăng nhô khỏi đỉnh núi xanh Trong khe chim sợ kêu vang khắp Trời 2018

皇甫岳雲谿雜題其一-鳥鳴澗

人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。

 

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản

Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh xuân giản trung.

 

Dịch nghĩa

Người nhàn nhã, hoa quế rụng
Đêm thanh tĩnh, ngọn núi mùa xuân yên
Trăng nhô lên làm kinh động loài chim núi
Ở trong khe núi xuân, hót vang lên.


Hoàng Phủ Nhạc thân thế không rõ. Vân Khê là địa danh, nơi ở của Hoàng Phủ Nhạc.

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Người nhàn hoa quế rụng,
Đêm vắng núi xuân không.
Trăng tỏ động chim núi,
Khe xuân chợt hót vang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Người nhàn hoa quế rụng
Đêm xuân núi đìu hiu
Trăng lên chim thảng thốt
Khe xuân vọng tiếng kêu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Người nhàn hoa quế rụng rơi
Đêm xuân thanh vắng núi đồi mênh mang
Trăng lên chim núi bàng hoàng
Giữa khe xuân thắm khẽ khàng chim kêu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hoa quế nhẹ rơi, người nhàn ghê,
Đêm xuân tĩnh lặng, núi vắng hoe.
Trăng vút lên chim rừng hoảng sợ,
Thỉnh thoảng nghe kêu ở dưới khe.


22.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Thân nhàn hoa quế rụng rơi
Đêm xuân miền núi khung trời lắng sương
Trăng lên khuấy động chim rừng
Trong khe suối chợt hót mừng ánh xuân


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ðỗ Bằng Ðoàn, Bùi Khánh Ðản

Người nhàn trông cánh quế rơi
Đêm xuân vắng vẻ núi đồi lặng yên
Chim rừng chợt thấy trăng lên
Giật mình kinh sợ kêu bên khe này.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Quế rơi trên tóc người nhàn
Đêm xuân tĩnh lặng, núi ngàn vắng thinh
Trăng soi chim chóc hồn kinh
Tiếng kêu thoảng chốc trong gành suối reo.


21.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Người nhàn hoa quế rụng
Đêm xuân núi vắng teo
Trăng lên chim núi hãi
Dưới khe chốc chốc kêu


Tsonline
53.40
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Người nhàn, hoa quế nhẹ rơi,
Đêm xuân lặng ngắt, trái đồi vắng tanh.
Trăng lên, chim núi giật mình,
Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Tsonline
33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Người nhàn hoa quế rụng,
Đêm tĩnh, vắng non xuân.
Trăng mọc kinh chim núi,
Trong khe chốc hót ngân.


22.50
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối