Bình luận nhanh 7

Minh Chu20/01/2022 15:13
Khổ cuối này còn được tách ra thành bài: “滕王閣:Đằng Vương các-Gác Đằng vương”.c3 khổ này tôi đối vụng. 晝 là trụ, Họa là vẽ, Đống: quan trọng nóc, trụ côt tể tướng. Họa đống tôi cho là tranh vẽ trên vải…
Minh Chu20/01/2022 15:12
Bài tự gác Đằng Vương Nam Xương quận cũ, Hồng Đô phủ mới, Trời phân Dực Chẩn, đất giáp Hành Lư. Ôm ba sông và bao năm hồ, chế Man Kinh cho tới Âu Việt. Vật hoa trời quý, ánh rồng chiếu Ngưu Đẩu đến gò. Nhân…
Huyền Không01/07/2021 08:15
Gác Đằng cao ngất tận bờ sông Tiếng ngọc bội reo múa hát dừng Sớm vẽ cột rồng mây Nam Phố Chiều cuộn rèm châu mưa núi tây Đầm in bóng mây ngày phiêu dạt Vật đổi sao dời trải mấy thu Đế tử trong lầu nay đâu nữa Ở ngoài Trường Giang vẫn tự trôi. 廣秀譯
Tu Nguyen22/07/2020 11:34
Đằng vương gác cất trên bờ sông Không cảnh người đeo ngọc múa ca Cột đám mây bay Nam Phố vẽ Mưa qua rèm ngọc Tây Sơn sa Mây lang thang vẫn in hình đậm Vật đổi sao dời năm mấy qua Trên…
Tu Nguyen22/07/2020 11:33
Gác Đằng Vương cao ngất bãi bên sông Người đeo ngọc, chuông loan, thôi ca múa Vờn cột vẽ, sớm mai, mây Nam Phố Hắt rèm châu, chiều xế, mưa non tây Mây lang thang, in ảnh ở đầm này Lẽ vật đổi, gác vài năm…
Chi Nguyen26/06/2020 15:29
Cao cao Đằng gác bên sông. Leng keng ngọc bội, ca công đã ngừng. Nam Phố mây họa lưng chừng. Rèm châu mưa móc, tưng bừng núi Tây. Lững lờ đầm nước soi mây. Sao dời vật đổi, bấy chầy bao thu. Gác xưa đế…
Truong Tran14/05/2018 23:58
Đằng Các soi mình bến nước trong, Còn đâu vũ điệu tiếng tơ đồng ? Hình như mây vẽ bay về núi, Có phải rèm đưa hay mưa dông ? Ngày tháng in hình mây trắng nước, Cảnh tình thay đổi mấy thu đông Người xưa…

滕王閣

滕王高閣臨江渚,
佩玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲,
珠簾暮捲西山雨。
閒雲潭影日悠悠,
物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在,
檻外長江空自流。

 

Đằng Vương các

Đằng Vương cao các lâm giang chử,
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ.
Hoạ đống triêu phi Nam phố vân,
Châu liêm mộ quyển Tây Sơn vũ.
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du,
Vật hoán tinh di kỷ độ thu.
Các trung đế tử kim hà tại,
Hạm ngoại Trường Giang không tự lưu.

 

Dịch nghĩa

Gác Đằng Vương cao ngất dựa bên bãi sông,
Đeo ngọc reo chuông thôi múa hát.
Cột vẽ mây bến Nam bay lúc sáng sớm,
Rèm châu cuốn buổi chiều thấy mưa núi Tây.
Mây lững lờ ngày ngày vẫn in bóng trên đầm,
Vật đổi sao dời trải đã bao thu.
Con vua ở trong gác nay ở chốn nào?
Ngoài hiên sông Trường Giang cứ chảy mãi.


Đây là bài thơ ở cuối bài Đằng Vương các tự. Xem thêm đầy đủ bài tự của Vương Bột.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đằng Vương cao ngất gác bên sông
Chuông ngọc thôi reo múa hát không
Cột vẽ Bến Nam mây bay sớm
Mành châu chiều vén Núi Tây giông
Đầm in ngày bóng mây lơ lửng
Vật đổi sao dời mấy thu ròng?
Con vua trong gác giờ đâu nhỉ?
Ngoài cửa Trường Giang vẫn xuôi giòng!


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đằng Vương cao ngất lầu bên sông,
Đeo ngọc reo chuông múa hát không.
Cột vẽ mây Nam bay lúc sáng,
Rèm châu chiều cuốn Tây mưa giông.
Lững lờ mây vẫn ngày in bóng,
Vật đổi sao dời trải mấy đông.
Trong gác con vua nay nào chốn?
Trường Giang ngoài cửa cứ xuôi dòng


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Cao các Đằng Vương dựa bãi sông
Không người vắng nhạc, tịnh mênh mông
Chiều, gió Tây Sơn lùa trướng ngọc
Sớm, mây Nam Phố quẩn đuôi rồng
Đầm soi mây trắng còn y cảnh
Vật đổi sao dời đã mấy đông
Cố chủ Đằng Vương giờ bặt bóng
Trường Giang trước mặt vẫn xuôi dòng.


Đất Văn Lang
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đằng Vương cao ngất lầu sông,
Reo chuông ngọc múa ca không có rồi.
Mây Nam cột vẽ sáng tươi,
Rèm châu chiều cuốn Tây trời mưa giông.
Lững lờ mây toả bóng lồng,
Sao dời vật đổi mấy đông gác lầu.
Con vua trong gác nay đâu?
Trường Giang ngoài cửa nước sâu xuôi dòng.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Gác Đằng cao ngất bãi sông
Còn đâu ca múa nhạc rung ngọc rền
Mây nam vờn nét chạm trên
Non tây mưa tối cuốn rèm ngắm trông
Ngày trôi bóng nước mây lồng
Sao dời vật đổi chất chồng bấy nay
Con vua giờ ở đâu đây?
Ngoài kia sông vẫn đêm ngày lặng trôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Một tuyệt tác!

Bài thơ “Đằng Vương các” của Vương Bột quả là một tuyệt tác! Đọc bài thơ, tôi cảm nhận được một không gian vừa hùng vĩ, tráng lệ lại vừa man mác buồn, gợi lên nhiều suy tư về sự đổi thay của thời gian và sự vô thường của cuộc đời.
- Hai câu đầu “Đằng Vương cao các lâm giang chử, Bội ngọc minh loan bãi ca vũ” đã vẽ nên một bức tranh tuyệt đẹp về lầu các Đằng Vương. Hình ảnh lầu các cao ngất bên bờ sông, cùng với tiếng ngọc bội, tiếng chuông ngân và cảnh ca múa tưng bừng cho thấy sự giàu có, xa hoa và tráng lệ của nơi này.
- Hai câu tiếp theo “Hoạ đống triêu phi Nam phố vân, Châu liêm mộ quyển Tây Sơn vũ” lại mở ra một khung cảnh thiên nhiên đầy màu sắc và sự thay đổi. Buổi sáng, những đám mây bay trên bến Nam như được vẽ lên cột nhà, còn buổi chiều, khi rèm châu cuốn lên lại hiện ra cơn mưa trên núi Tây. Sự đối lập giữa sáng và chiều, giữa động và tĩnh đã làm cho bức tranh thêm phần sống động.
- Hai câu “Nhàn vân đàm ảnh nhật du du, Vật hoán tinh di kỷ độ thu” gợi lên dòng chảy bất tận của thời gian. Mây nhàn nhã trôi, bóng in trên mặt đầm, ngày tháng cứ thế lặng lẽ qua đi, cảnh vật đổi thay, sao dời vị trí, biết bao mùa thu đã trôi qua. Từ “du du” diễn tả sự chậm rãi, đều đặn của thời gian, nhưng cũng gợi lên một chút gì đó buồn bã, cô tịch.
- Hai câu cuối “Các trung đế tử kim hà tại, Hạm ngoại Trường Giang không tự lưu” là điểm nhấn của bài thơ, thể hiện rõ nhất nỗi niềm hoài cổ và suy tư về sự vô thường. “Đế tử” - con vua, người từng là chủ nhân của lầu các tráng lệ này, giờ đây đã ở đâu? Câu hỏi tu từ này khơi gợi sự biến đổi, mất mát của lịch sử. Đối lập với sự hữu hạn của đời người là dòng Trường Giang cuồn cuộn chảy mãi, không ngừng. Hình ảnh này vừa hùng vĩ, vừa gợi lên sự nhỏ bé, hữu hạn của con người trước vũ trụ bao la và dòng chảy thời gian vô tận.
=> Tóm lại, bài thơ “Đằng Vương các” không chỉ miêu tả vẻ đẹp của một công trình kiến trúc và cảnh sắc thiên nhiên mà còn chứa đựng những suy ngẫm sâu sắc về thời gian, lịch sử và sự tồn tại của con người. Nó mang một vẻ đẹp cổ điển, trang trọng nhưng cũng không kém phần xúc động và gợi cảm. Tôi rất thích cách Vương Bột sử dụng ngôn ngữ vừa tinh tế, vừa mạnh mẽ để diễn tả những điều tưởng chừng như trừu tượng.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Cần sửa những chữ sai trong bài 滕王閣

Đằng Vương Các, bài thơ hay đã được xem đến trên một ngàn lượt trên trang Thi Viện quả là điều đáng mừng, một phần vì yêu thích thơ Đường, một phần vì đam mê Hán-Việt hiện còn rất đông đảo trong công chúng độc giả. Nhưng trong bài thơ nguyên bản bằng chữ Hán đăng trên đây tôi thấy có hai chữ viết sai (chứ không phải là dị bản), đó là chữ "minh" 鳴 (cái gì phát ra tiếng kêu đều gọi là 鳴 như "minh cổ" là đánh trống, "minh loan" là tiếng phát ra của cái nhạc khí giống như nhạc ngựa, các vũ nữ xưa thường đeo vào cổ tay, cổ chân khi múa nó kêu theo nhịp nhảy, hoặc dùng tay lắc để phát ra tiếng kêu mà đệm nhạc trong khi hát) lại viết thành 明(ở câu thứ hai) và chữ "vât" 物 lại viết thành chữ "nhật"日 (ở câu thứ 6).
 Vì vậy, tôi có hai đề nghị: Một là ban biên tập xem và sửa lại nếu có thể. Hai là các bạn đọc, các thành viên cần quan tâm hơn trong quá trình truy cập, để cùng nhau mài dũa cho Thi Viên ngày càng tinh tế hơn.Kính!


54.40
Trả lời
Ảnh đại diện

chữ Hán

Xin cảm ơn bạn. Thực ra cả chữ Loan cũng bị sai, mình đã sửa lại.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]