Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

寒食其三

關山迢遞古交州,
物換星移幾度秋。
微雨微風寒食節,
夷歌銅鼓不勝愁。

 

Hàn thực kỳ 03

Quan san điều đệ cổ Giao Châu[1],
Vật hoán tinh di kỷ độ thu[2].
Vi vũ vi phong hàn thực tiết[3],
Di ca đồng cổ bất thăng sầu[4].

 

Dịch nghĩa

Cổ Giao Châu quan san xa cách,
Vật đổi sao dời đã mấy thu.
Tiết hàn thực vừa mưa vừa gió,
Ca man di đánh trống đồng không hết sầu.


Chú thích:
[1]
Từ bài Tống nhân chi Lĩnh Nam 送人之岭南 của Lý Dĩnh 李郢.
[2]
Từ bài Đằng Vương các 滕王閣 của Vương Bột 王勃.
[3]
Từ bài Ngẫu đề 偶題 của Bùi Đình Dụ 裴廷裕.
[4]
Từ bài Kiền Vi thành hạ dạ bạc văn di ca 犍為城下夜泊聞夷歌 của Trần Vũ 陳羽.