Bình luận nhanh 1

Phạm Trung Long29/07/2020 19:15
quá hay

題雪山峒

翠屏疊疊峙南維,
峒鑿山腰設造奇。
篆出神蹤金爪甲,
凝成雪樹玉枝肥。
風傳靈籟分松響,
雪護晴窗點月窺。
一粒可能藏世界,
登臨聊寓畫中詩。

 

Đề Tuyết Sơn động

Thuý bình điệp điệp trĩ Nam duy,
Động tạc sơn yêu thiết tạo kỳ.
Triện xuất thần tung kim trảo giáp,
Ngưng thành tuyết thụ ngọc chi phì.
Phong truyền linh lại, phân tùng hưởng,
Tuyết hộ tình song, điểm nguyệt khuy.
Nhất lạp khả năng tàng thế giới,
Đăng lâm liêu ngụ hoạ trung thi.

 

Dịch nghĩa

Như bức bình phong xanh ngắt điệp điệp dựng ở trời Nam,
Động tạc ở sườn non, thật là một tạo tác kỳ diệu.
Như là dấu tích của thần Móng Vàng in vết lại,
Làm cho cây trắng phau như tuyết, cành ngọc như to ra.
Gió đưa tiếng sáo thiêng cùng rặng tùng xào xạc,
Tuyết che nơi cửa sổ rọi ánh trăng tà.
Một hạt nhỏ mà chứa cả một thế giới,
Lên cao mới thấy hoạ trong thơ.


Đây là một trong hai bài thơ của chúa Trịnh Sâm được khắc trên vách đá trước cửa động Tuyết Sơn thuộc quần thể chùa Hương. Tiêu đề có sách chép là Tuyết Sơn cảnh trí 雪山景置, hay Đề Hương Tích tự 題香積寺.

[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Vinh

Phương Nam chất ngất núi bao la
Động gác sườn non vẻ nuột nà
Nét tạc dấu thần vàng chuốt móng
Sương ngưng gốc tụ ngọc in da
Sáo reo gió thổi ngàn thông quyện
Song vắng mây buông bóng nguyệt qua
Một hạt cỏn con gồm thế giới
Thơ lồng trong cảnh rộn lòng ta


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sự nhần lẫn giữa chùa Hương và chùa Tuyết Sơn

A Di Đà Phật. Thưa các đạo hữu đây là bài Vịnh Động Tuyết Sơn của Tĩnh Đô Vương Trịnh Sâm đã đề khắc trên vách đá của Động Tuyết Sơn ạ. Trên nền đá nét bút của bậc thi nhân vẫn còn đó. Nếu hữu duyên mời các đạo hữu ghé thăm, tham quan và cùng thưởng trà cùng Ni sư trụ trì ạ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Nham

Non cao chót vót cõi Nam thuỷ
Lưng núi hang sâu cảnh cũng kỳ
Móng trổ dấu thần vàng chói lọi
Cây in sắc tuyết lá xanh ri
Sáo đưa tiếng gió, thông réo rắt
Cửa ngáng vành trăng tuyết tỷ ty
Thế giới thu vào trong một nắm
Qua chơi cao hứng, hoạ nên thi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Điệp trung bình mở cõi Nam,
Động xuyên lưng núi khéo làm vẻ vang.
In ra đầu thánh móng vàng,
Đọng nên cây tuyết cành sương ngọc lồng.
Gió đưa vang động cây thông,
Tuyết vào cửa trắng điểm vòng giăng chơi.
Núi con khá chứa cõi đời,
Tới lên tam ngụ vẽ vời câu thơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyên Hiệp

Trời Nam núi biếc dựng bình phong,
Động tạc sườn non cảnh lạ lùng.
Dấu tích móng vàng thần ấn triện,
Lá cành tuyết ngọc ánh ngàn thông.
Gió đưa lay động cây xào xạc,
Tuyết điểm bên song bóng nguyệt lồng.
Một hạt chứa đầy ngàn thế giới,
Đến đây thi hoạ ngụ trong lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời