Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 12:52
瓦雀雙雙戲霤前,
案頭蜩蜥醒朝眠。
葉餘青莢階含雨,
枝退黃楊戶遶煙。
王事靡遑稽地遠,
客愁無那值長年。
甌人乍報更春服,
寒勝吾鄉冬至天。
Ngoã tước song song hý lựu tiền,
Án đầu điêu tích tỉnh triêu miên.
Diệp dư thanh giáp giai hàm vũ,
Chi thối hoàng dương hộ nhiễu yên.
Vương sự mị hoàng kê địa viễn,
Khách sầu vô ná trị trường niên.
Âu nhân xạ báo canh xuân phục,
Hàn thắng ngô hương đông chí thiên.
Từng đôi chim én giỡn bay trước sân thềm,
Trước giường tiếng thằn lằn làm tỉnh giấc ngủ sớm.
Cây giáp xanh còn vài chiếc lá, dưới thềm còn đằm cơn mưa,
Cành thông vàng trĩu xuống, ngoài cửa sổ khói toả bay.
Việc vua chưa thành, còn ở mãi nơi xa,
Khách buồn chẳng biết thế nào, năm tháng đằng đẵng.
Trẻ hầu chợt báo đến lúc thay quần áo xuân,
Mùa xuân mà lạnh hơn cả tiết trời đông chí ở quê mình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2026 12:52
Từng đôi chin én giỡn sương bay,
Trước án thằn lằn giục giấc mai.
Hoa lá tươi xanh, thềm móc đẫm,
Thông vàng cành trĩu, cửa hương xây.
Việc vua chưa vẹn, đường xa thẳm,
Nỗi khách vô biên, năm tháng dài.
Hầu trẻ chợt thưa, xuân phục đổi,
Lạnh hơn quê cũ tiết đông thay!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.