Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 18:27
雄瞻古北口,
人上石巑岏。
赤日胸前捧,
青雲足下蟠。
瀑翻驚鹿飲,
風震怯猿攀。
皇路開通後,
寬平絕險艱。
Hùng chiêm Cổ Bắc khẩu,
Nhân thướng thạch tán hoàn.
Xích nhật hung tiền bổng,
Thanh vân túc hạ bàn.
Bộc phiên kinh lộc ẩm,
Phong chấn khiếp viên phan.
Hoàng lộ khai thông hậu,
Khoan bình tuyệt hiểm gian.
Trông cửa Cổ Bắc hùng tráng,
Người trèo lên vách đá cheo leo.
Mặt trời đỏ như ở trước ngực,
Mây xanh dường quấn dưới chân.
Thác đổ làm kinh lũ hươu đang uống nước,
Gió thốc lên làm lũ vượn khiếp sợ chuyền cành.
Sau khi con đường được vua khai thông,
Làm cho nhưng gian khổ nguy hiểm trở nên dễ dàng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.