Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 20:36
重峰叠壑霧雲班,
萬里長城啓北關。
打獵人從鷹隼去,
穿裘客載駱駝還。
熱河日麗羅仙蹕,
石匣弓閒掛雪山。
驛使正酣酥酪酒,
黃沙斷磧角聲寒。
Trùng phong điệp hác vụ vân ban,
Vạn lý trường thành khải bắc quan.
Đả liệp nhân tòng ưng chuẩn khứ,
Xuyên cừu khách tải lạc đà hoàn.
Nhiệt Hà Nhật Lệ la tiên tất,
Thạch Hạp cung nhàn quải Tuyết Sơn.
Dịch sứ chính hàm tô lạc tửu,
Hoàng sa đoạn thích giốc thanh hàn.
Núi non trùng điệp, suối khe đầy sương mù,
Trường thành dài vạn dặm mở ra cửa bắc.
Chim cắt theo người thợ săn bay đi,
Lạc đà chở người khách mặc áo cừu trở về.
Ánh nắng đẹp (Nhật Lệ) ở Nhiệt Hà bày ra con đường vua đi,
Chiếc cung ở cửa Thạch Hạp treo hờ ở núi Tuyết Sơn.
Người đi sứ đang say trong chén rượu sữa,
Bãi cát vàng dường như đứt quãng trong tiếng tù và lạnh lẽo vang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.