Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 12:56
遷橋鶯語柳綿蠻,
蕭索郵亭晝掩關。
乞火何人歸北舍,
掃墳此日憶南山。
草霑細雨宵猶下,
花滿芳園客未還。
翹望朝陽心萬里,
幾回夢寐接鵷班。
Thiên kiều oanh ngứ liễu miên man,
Tiêu tác bưu đình trú yểm quan.
Khất hoả hà nhân quy bắc xá,
Tảo phần thử nhật ức nam san.
Thảo triêm tế vũ tiêu do há,
Hoa mãn phương viên khách vị hoàn.
Kiều vọng Triêu Dương tâm vạn lý,
Kỷ hồi mộng mị tiếp uyên ban.
Chim oanh hót ríu rít chuyền cành, tơ liễu bay đầy,
Ở bưu đình vắng vẻ, suốt ngày đóng cửa.
Ai người xin lửa trở về nhà phía bắc,
Hôm nay gặp ngày tảo mộ, nhớ núi nam.
Đêm khuya mưa nhỏ còn rơi đầm cây cỏ,
Hoa nở ngập vườn thơm, khách chửa kịp về.
Xa trông điện Triêu Dương, lòng nơi vạn dặm,
Bao lần ngủ mơ thấy ở triều ban.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 12:56
Dời cành oanh hót liễu tơ buông,
Xơ xác bưu đình đóng cửa suông.
Xin lửa ai người về bắc xá.
Gặp ngày tảo mộ nhớ quê hương.
Mưa phùn thấm cỏ, đêm phơ phất,
Hương ngát vườn hoa, khách dặm trường.
Xa ngóng Triêu Dương lòng vạn dặm,
Triều ban mộng mị giấc hằng vương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.