Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 17:26
穿林曲徑到禪堂,
近接高僧禮梵王。
蓮瓣茶餘忘彼我,
菩提樹下是津梁。
猿歸苔護拈花跡,
虎去雲封聽法場。
時向檀那開覺路,
紅塵之外是西方。
Xuyên lâm khúc kính đáo thiền đường,
Cận tiếp cao tăng lễ Phạm vương.
Liên biện trà dư vong bỉ ngã,
Bồ đề thụ hạ thị tân lương.
Viên quy đài hộ niêm hoa tích,
Hổ khứ vân phong thính pháp trường.
Thời hướng đàn na khai giác lộ,
Hồng trần chi ngoại thị tây phương.
Xuyên qua con đường rừng đến thiền đường,
Được gần gũi vị cao tăng, lễ Phật.
Uống trà cánh sen quên mất chủ khách,
Dưới cội bồ đề chính là bờ bến tân lương.
Vượn trở về, rêu phong vết cầm hoa cười mỉm,
Hổ đi, mây phủ mờ sân nghe pháp,
Ngài thường mở ra con đường giác ngộ cho người mộ Phật,
Vượt ra ngoài cõi hồng trần chính là Tây phương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2026 17:26
Xuyên rừng lối nhỏ đến thiền đường,
Thân cận cao tăng, lễ Phạm vương.
Một chén trà sen, quên khách chủ,
Bồ đề dưới cội, ấy tân lương.
Vượn về, rêu phủ niêm hoa tích,
Hổ lánh, mây che thính pháp trường.
Thường hướng đàn na khai bến giác,
Ngoài hồng trần ấy chính tây phương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.