Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 13:00
城西春暮挈樽瓢,
且及行看花柳朝。
延客洞開雲掛竇,
整容巖浴雨流橋。
函關雪散遺青犢,
榕樹風高送紫箾。
遠价北瞻天子氣,
恒山深阻熱河遙。
Thành tây xuân mộ khế tôn biều,
Thả cập hành khan hoa liễu triêu.
Diên khách động khai vân quải đậu,
Chỉnh dung nham dục vũ lưu kiều.
Hàm Quan tuyết tán di thanh độc,
Dung Thụ phong cao tống tử tiêu.
Viễn giá bắc chiêm thiên tử khí,
Hằng Sơn thâm trở Nhiệt Hà diêu.
Cuối xuân nơi tây thành mua vài bầu rượu,
Lại kịp đi xem tiết hoa liễu nở.
Mây như mời khách, bay ra khỏi hang núi, vướng vít trên hốc núi,
Mưa như sửa lại vẻ mặt, gội rửa cả ngọn núi, nước chảy qua cầu.
Nơi ải Hàm Quan tuyết tan đi, hé lộ con trâu xanh,
Ở lầu Dung Thụ gió thổi lồng lộng, đưa tiếng sáo vẳng đến.
Xa nhìn lên hướng bắc để xem luồng khí thiên tử,
Nhưng núi Hằng Sơn cao cao ngăn cách Nhiệt Hà xa xôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 13:00
Xuân muộn thành tây rượu một bầu,
Cũng xem kịp buổi liễu hoa sao.
Động khơi mây toả, mời du khách,
Núi tắm mưa bay, lượn dưới cầu.
Dung Thụ gió lồng đưa tiếng sáo,
Hàm Quan tuyết chảy lộ non sâu.
Xa nhìn phương bắc hơi thiên tử,
Vời vợi Nhiệt Hà núi tiếp nhau.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.