Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 13:17
象鼻相畱我二年,
別君今夏過靈川。
縱橫路轉千條迥,
忠信舟隨百丈牽。
素履品爭蓮社貴,
撝謙人次竹林賢。
江山莫比蘓張笑,
爲國何妨暮敂燕。
Tượng tỳ tương lưu ngã nhị niên,
Biệt quân kim hạ quá Linh Xuyên.
Tung hoành lộ chuyển thiên điều quýnh,
Trung tín chu tuỳ bách trượng khiên.
Tố lý phẩm tranh Liên xã quý,
Huy khiêm nhân thứ Trúc Lâm hiền.
Giang sơn mạc tỵ Tô Trương tiếu,
Vị quốc hà phương mộ khấu Yên.
Ta cùng nhau uống lá sen chia tay, đã trải hai năm,
Từ biệt anh, mùa hè này lại qua Linh Xuyên.
Đường ngang lối dọc quanh co, ngàn lối xa xôi,
Thuyền trung tín theo dòng sông trăm trượng dẫn đi.
Tự tu dưỡng phẩm hạnh, như những vị tôn quý ở ao Sen,
Nhường nhịn nhau, tựa bảy người hiền ở rừng Trúc.
Sông núi chớ đem so với Tô Tần, Trương Nghi,
Vì nước, nào ngại phải cúi lạy giữa xứ người.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 13:17
Hai năm từ chén rượu chia tay,
Tôi đến Linh Xuyên giữa hạ này.
Đường dọc lối ngang, ngàn lối chuyển,
Theo thuyền trung tín, vạn dòng xoay.
Ao Sen người quý, lo tròn phận,
Rừng Trúc bậc hiền, vẹn thảo ngay.
Đừng sánh Tô, Trương, sông núi mỉa,
Lạy quỳ vì nước ngại gì thay.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.