Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 12:50
南馳繡節向神京,
臨桂高衙幸識荊。
送炭雪天饒厚意,
陪燈元夜綽餘情。
鄭牢善論慚非我,
文穆英風繼有卿。
雅見閭閻相指視,
朱旛良令勸春耕。
Nam trì tú tiết hướng thần kinh,
Lâm Quế cao nha hạnh thức kinh.
Tống thán tuyết thiên nhiêu hậu ý,
Bồi đăng nguyên dạ xước dư tình.
Trịnh lao thiện luận tàm phi ngã,
Văn mục anh phong kế hữu khanh.
Nhã kiến lư diêm tương chỉ thị,
Châu phan lương lệnh khuyến xuân canh.
Từ phương Nam rong ruổi cầm cờ tiết đến kinh đô,
Nơi phố Lâm Quế may mắn được biết anh.
Trời đông tuyết lạnh, anh tặng than củi, tỏ rõ ý đãi trọng hậu,
Đêm rằm tháng giêng, dẫn đi xem đèn hoa, tỏ tình rộng rãi của anh.
Tôi tự thẹn mình chẳng phải là kẻ giỏi luận bàn trong lao nước Trịnh,
Mà anh thì nối được phong cốt tốt đẹp của Văn Mục.
Thường thấy xóm làng tay chỉ nhìn nhau,
Cờ phướn đỏ ban lệnh khuyến khích vụ đầu xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2026 12:50
Từ Nam rong ruổi đến kinh thành,
Lâm Quế công đường may biết anh.
Cho củi trời đông, bày hậu ý,
Xem đèn hội tết, tỏ chân tình.
Trịnh lao giỏi luận, tôi thêm thẹn,
Văn Mục anh tài, bác nối nhanh.
Nhìn thấy xóm làng cùng ngóng chỉ,
Quan lành cờ đỏ khuyến xuân canh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.