Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 13:08
密室遑知行路難,
桂城春雨襲人寒。
紹興可借冲愁酒,
嘉定常思煿食獾。
夜燮虎龍燒藥鼎,
時驅犀象走銅盤。
邇來虛負江神好,
綠泛湘灕水滿灘。
Mật thất hoàng tri hành lộ nan,
Quế thành xuân vũ tập nhân hàn.
Thiệu Hưng khả tá xung sầu tửu,
Gia Định thường tư bác thực hoan.
Dạ tiếp hổ long thiêu dược đỉnh,
Thời khu tê tượng tẩu đồng bàn.
Nhĩ lai hư phụ giang thần hảo,
Lục phiếm Tương Ly thuỷ mãn than.
Phòng kín biết rõ là đường đi khó,
Cái rét lạnh của mưa xuân nơi thành Quế Lâm xói vào người.
Ở Thiệu Hưng có thể mượn rượu tiêu sầu,
Còn ở Gia Định thường nhớ món thịt lửng nướng.
Đêm thì hoà hợp hổ rồng ở lò đốt thuốc,
Ngày thì xua tê giác chạy trên mâm đồng.
Dạo này luống phụ ý tốt của thần sông,
Nước tràn bến bờ, xanh ngắt giòng Tương Ly.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2026 13:08
Rõ ràng phòng kín khó vào trong!
Thành Quế mưa xuân, héo cõi lòng.
Gia Định thường mơ thịt lửng nướng,
Thiệu Hưng thời mượn rượu sầu công.
Đêm chơi rồng hổ, bên lò thuốc,
Ngày đuổi voi tê, trước đĩa đồng.
Nước trướng Tương Ly, bờ bãi thắm,
Lâu nay luống phụ ý thần sông!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.