Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 13:30
艾旗影眩北堂萱,
鈷鉧潭溫夏氣暄。
角黍送盤逢縣宴,
菖蒲賜酒憶君恩。
靈渠可濬溝爲蕞,
怨竹難乾泪有根。
懷古思鄉行客事,
驚人華髩落芳樽。
Ngải kỳ ảnh huyễn bắc đường huyên,
Cổ mẫu đàm ôn hạ khí huyên.
Giác thử tống bàn phùng huyện yến,
Xương bồ tứ tửu ức quân ân.
Linh cừ khả tuấn câu vi tụi,
Oán trúc nan can lệ hữu căn.
Hoài cổ tư hương hành khách sự,
Kinh nhân hoa mấn lạc phương tôn.
Bóng cờ lá ngải mờ lẫn trong cỏ huyên nơi nhà phương bắc,
Nước trong đầm nóng như chiếc bàn là, mùa hè nắng ấm.
Tặng mâm bánh tro, gặp tiệc đãi nơi huyện,
Ban rượu xương bồ, làm ta nhớ đến ơn vua.
Dòng kênh Linh có thể khơi thông, nhờ những ngòi nước nhỏ,
Đốm trúc vàng mang nỗi oán khó phai, lệ thấm sâu.
Ôn chuyện xưa, nhớ quê nhà, là chuyện của khách đi xa,
Giật mình thấy mái tóc hoa rơi vào chén rượu thơm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2026 13:30
Cờ xí, cỏ huyên lẫn bóng mờ,
Nước đầm cũng nóng bởi hè trưa.
Huyện đưa bánh nếp nhân đoan ngọ,
Ban rượu xương bồ nhớ đức vua.
Ngòi nhỏ khai dòng kênh hoá lớn,
Trúc vàng khôn ráo lệ năm xưa.
Khách thường hoài cổ, thương quê, chợt:
Chén rượu chan đầy mái tóc phơ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.