Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 16:59
篋重近添詩草,
壺輕頻覆酒盃。
江花何必問主,
且看及時花開。
Khiếp trọng cận thiêm thi thảo[1],
Hồ khinh tần phúc tửu bôi.
Giang hoa hà tất vấn chủ,
Thả khán cập thời hoa khai.
Tráp nặng thêm vì gần đây thêm thơ mới,
Bầu rượu nhẹ dần vì thường rót rượu uống.
Hoa bên bờ sông chẳng cần hỏi chủ nhân,
Hoa cũng nở kịp lúc để ta xem.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2026 16:59
Tráp nặng vì thêm thơ mới,
Bầu nghiêng bởi dốc rượu hoài.
Hoa sông đâu cần hỏi chủ,
Cũng nở kịp thời ta coi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.