Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 16:57
山田經畫碁罫,
石逕宛轉波紋。
野叟相忘世事,
背人黃麥自耘。
Sơn điền kinh hoạ kỳ quái,
Thạch kính uyển chuyển ba văn.
Dã tẩu tương vong thế sự,
Bối nhân hoàng mạch tự vân.
Ruộng trên núi (ruộng cao) giăng như vẽ thành bàn cờ,
Lối đá quanh co như lượn sóng.
Ông già quê quên cả việc đời,
Khom lưng một mình cày cấy lúa mạch vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2026 16:57
Ruộng non như bàn cờ vẽ,
Đường sỏi sóng gợn mấp mô.
Ông lão quê quên thế sự,
Lúa vàng cặm cụi cày bừa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.