Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 16:56
人聚山腰成邑,
客來巖麓艤航。
語言人客相左,
明月猶如故鄉。
Nhân tụ sơn yêu thành ấp,
Khách lai nham lộc nghĩ hàng.
Ngữ ngôn nhân khách tương tả,
Minh nguyệt do như cố hương.
Người họp ở chân núi thành làng ấp,
Khách đến đỗ thuyền ở chân đồi.
Ngôn ngữ của ta với khách trái nhau,
Chỉ có trăng sáng vẫn giống như ở quê hương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2026 16:56
Người họp lưng đèo lập ấp,
Khách vào, thuyền ghé chân truông.
Ngữ ngôn ta khách sai biệt,
Trăng sáng như miền cố hương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.