Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 13:48
第一禪林出楚南,
靈光示寂儼蓮龕。
有緣塵躅瞻真跡,
無量慈風散古庵。
虎臥白雲修証果,
鳥依飛錫念瞿曇。
牧牛歌在人何去,
誰闢禪關爲我叅。
Đệ nhất thiền lâm xuất Sở nam,
Linh quang thị tịch nghiễm liên kham.
Hữu duyên trần trục chiêm chân tích,
Vô Lượng từ phong tản cổ am.
Hổ ngoạ bạch vân tu chứng quả,
Điểu y phi tích niệm Cù Đàm.
Mục ngưu ca tại nhân hà khứ?
Thuỳ tịch thiền quan vị ngã tham.
Rừng thiền (ngôi chùa) này nổi tiếng nhất của vùng phương nam đất Sở,
Ánh sáng linh thiêng khi Phật nhập niết bàn vẫn còn ở tháp sen (tháp Phật).
Ta có duyên may trong đường trần nên được chiêm ngưỡng dấu tích xưa,
Làn gió từ bi của đức Vô Lượng Thọ Phật làm mát mẻ ngôi miếu cổ.
Cọp nằm trong mây trắng (chính pháp, thiện pháp), nên được chứng quả,
Chim nương theo gậy thiền, cùng niệm hiệu Phật.
Bài ca “Chăn trâu” vẫn còn đây, mà người đi đâu?
Ai là người mở cửa Thiền để ta vào?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2026 13:48
Rừng Thiền đệ nhất chốn phương nam,
Ánh sáng thiêng xưa rực tháp trầm.
Ta có duyên trần, xem dấu cũ,
Vô biên gió mát, toả đầy am.
Cọp theo chính pháp, tu nên quả,
Chim hướng gậy thiền, hót Phạm âm.
Đâu mất người xưa? Còn khúc hát…
Cửa Thiền ai mở để ta thăm?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.