Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 13:02
廿載鴒原濕淚啼,
悴荊無復望生稊。
臨岐惶惑吾從事,
示夢殷勤汝醒迷。
存沒忘機悲化蝶,
枕檀能恪起燒猊。
近來依托憑誰所,
得失寒暄未及提。
Chấp tải linh nguyên thấp lệ đề,
Tuỵ kinh vô phục vọng sinh đề.
Lâm kỳ hoàng hoặc ngô tòng sự,
Thị mộng ân cần nhữ tỉnh mê.
Tồn một vong cơ bi hoá điệp,
Chẩm đàn năng khác khởi thiêu nghê.
Cận lai y thác bằng thuỳ sở,
Đắc thất hàn huyên vị cập đề.
Hai chục năm trời, chim chìa vôi thường đẫm lệ kêu,
Cỏ kinh nay thôi hết chờ sinh cỏ đề nữa.
Lúc chia tay dè dặt ngần ngừ, ta theo việc nước,
Trong giấc mộng luôn ân cần, em như tỉnh như mê.
Còn mất đều quên đi, đau lòng chuyện hoá bướm,
Gối thơm thường kính cẩn nằm, bèn dậy đốt chút trầm hương.
Gần đây biết nương cậy vào ai?
Chuyện được mất, khi nói chuyện chưa kịp nhắc đến.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 13:02
Hai chục năm ròng rỏ lệ thương,
Cỏ kinh thôi đợi cỏ đề vươn.
Anh theo việc nước, chia biền biệt,
Em giấc tỉnh mê, mộng vấn vương.
Còn mất hầu quên, buồn hoá bướm,
Gối thơm kính cẩn, dậy xông hương.
Dạo này chăng biết ai tâm sự,
Ấm lạnh tình đời, nói dở dang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.