Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 06:24
一自摩尼墜賈胡,
湞江遊子慶僊區。
三春蝶夢酣花艇,
五夜蟾光戀海珠。
聲裊竹枝鬆玉佩,
唇彈瓜子倒銀壼。
千金賈笑尋常事,
絃管終宵逗水都。
Nhất tự ma ni truỵ cổ Hồ,
Trinh giang du tử khánh tiên khu.
Tam xuân điệp mộng hàm hoa đĩnh,
Ngũ dạ thiềm quang luyến hải châu.
Thanh niểu trúc chi tông ngọc bội,
Thần đàn qua tử đảo ngân hồ.
Thiên kim cổ tiếu tầm thường sự,
Huyền quản chung tiêu đậu thuỷ đô.
Từ khi khách buôn người Hồ làm rơi ngọc ma ni,
Người đi chơi trên sông Trinh mừng đây là vùng của tiên.
Suốt ba tháng xuân, say giấc điệp nơi thuyền hoa,
Đêm tối năm canh, bóng trăng sáng như luyến hòn ngọc biển.
Tiếng rít vào ống trúc, lỏng cả đai ngọc,
Môi cắn hạt dưa, bình rượu bạc nghiêng uống.
Ngàn vàng đổi lấy một nụ cười là chuyện thường,
Sáo đàn suốt đêm vẳng nơi sông nước.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2026 06:18
Từ độ khách Hồ để ngọc rơi,
Sông Trinh du khách đến vui chơi.
Hoa thuyền giấc đắm ba xuân mộng,
Ngọc biển trăng soi một tối ngời.
Ống trúc tiếng rền, đai ngọc trễ,
Hạt dưa môi cắn, rượu hầu vơi.
Ngàn vàng đổi tiếng cười đâu hiếm,
Đàn sáo thâu đêm giữa nước trời.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.