Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2026 01:02
海龍領袖狐裘襜,
備禦窮冬具已兼。
且看分明山聚米,
何關歷亂雪飄鹽。
官巖廊下花名勝,
佛鎮街前酒價廉。
夜半彷徨眠不得,
姮娥消息隔重簷。
Hải long lĩnh tụ hồ cầu xiêm,
Bị ngự cùng đông cụ dĩ kiêm.
Thả khán phân minh sơn tụ mễ,
Hà quan lịch loạn tuyết phiêu diêm.
Quan nham lang hạ hoa danh thắng,
Phật trấn nhai tiền tửu giá liêm.
Dạ bán bàng hoàng miên bất đắc,
Hằng Nga tiêu tức cách trùng diêm.
Cổ áo hình rồng biển, vạt áo cừu lông chồn,
Những thứ chống chọi với cái rét mùa đông đã đầy đủ.
Nhìn thấy núi tuyết phủ rõ ràng như đống gạo trắng,
Nào lo tuyết bay tung như muối rắc đầy.
Dưới mái hiên nhà quan, hoa nào cũng đẹp,
Trước phố chùa chiền, hàng rượu giá rẻ.
Nửa đêm bồn chồn không ngủ được,
Nhìn bóng trăng lấp ló treo trước hiên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2026 01:02
Cổ áo rồng chầu, áo khoác lông,
Đủ kham giá rét cuối mùa đông.
Hãy xem non chất như cơm trắng,
Sá ngại tuyết lùa tựa muối bông.
Hoa ở nhà quan nhiều kiểng đẹp,
Rượu nơi trấn Phật giá như không.
Nửa đêm thao thức không tròn giấc,
Trước mái hàng hiên bóng nguyệt lồng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.