Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 19:48
日午山前捲翠幃,
半山霜葉半煙霏。
東城畫鷁安流返,
南徼溟鴻故國飛。
地迥水旋穿嶺帶,
歲寒雲送奉天衣。
星槎乍觸黃灘石,
疑近雙星夜渡磯。
Nhật ngọ sơn tiền quyển thuý vi,
Bán sơn sương diệp bán yên phi.
Đông thành hoạ nghịch an lưu phản,
Nam kiếu minh hồng cố quốc phi.
Địa quýnh thuỷ tuyền xuyên lĩnh đới,
Tuế hàn vân tống phụng thiên y.
Tinh tra sạ xúc hoàng than thạch,
Nghi cận song tinh dạ độ ky.
Mặt trời đứng ngọ trước núi, vén màn xanh,
Nửa núi sương mờ, nửa núi khói phất phơ.
Thuyền hoa Đông thành nhẹ nhàng trở về,
Cánh chim hồng bể Nam bay về quê hương.
Đất trồi lên, nước sông xoáy xuyên qua dải núi,
Năm tàn lạnh lẽo, mây làm chiếc áo trời.
Thuyền bè chợt chạm phải đá bãi vàng,
Ngỡ gần bãi đá mà Ngưu Lang, Chức Nữ đi sang trong đêm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2026 19:48
Vầng dương trước núi vén màn mây,
Nửa núi sương giăng, nửa khói dày.
Thuyền xứ Đông thành về bến lướt,
Cánh hồng Nam hải lượn quê ai.
Sông dài đất cuốn, xuyên non biếc,
Khói lạnh năm tàn, vá áo mây.
Bất chợt bè sao chạm bãi đá,
Ngỡ bờ Ngưu Chức buổi sum vầy.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.