Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 20:56
封川路入瘴江西,
深洞編氓雜漢黎。
耘跡未青蘿蔔圃,
燒痕猶黑荔枝隄。
居人度日終嫌短,
行客占星不覺低。
鼓櫂撥開千里霧,
淵驚眠鱷樹猿啼。
Phong Xuyên lộ nhập chướng giang tê (tây),
Thâm động biên manh tạp Hán lê.
Vân tích vị thanh la bặc phố,
Thiêu ngân do hắc lệ chi đê.
Cư nhân độ nhật chung hiềm đoản,
Hành khách chiêm tinh bất giác đê.
Cổ trạo bát khai thiên lý vụ,
Uyên kinh miên ngạc thụ viên đề.
Đường vào Phong Xuyên theo mé tây con sông thẳm,
Trong động sâu, người dân không nghề nghiệp gì sống chung với dân Hán.
Vườn cải còn dấu cày chưa xanh màu,
Bãi lệ chi (vải) vết cháy vẫn còn đen.
Người dân cho ta ở thì tính ngày vẫn còn e ít,
Khách đi nhìn sao bất giác thấy sà thấp (ngày tháng qua nhanh).
Quẫy chèo xua sạch mây mù muôn dặm,
Làm kinh giấc ngủ kình ngạc ở vực sâu, vượn trên cây hú rộn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2026 20:56
Phong Xuyên men lối bến sông ngầu,
Động hút bao người sống lẫn nhau.
Vải đỏ, ngấn tro còn cháy thẳm,
Cải xanh, vết cuốc chửa lên màu.
Cư dân tính buổi còn hiềm ít,
Hành khách nhìn sao đã sát đầu.
Quẫy nước chèo khua sương vạn dặm,
Vượn ngàn hú động ngạc khe sâu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.