Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 22:22
深深旅雁度南關,
我尚離家未暫還。
碁賦有人爭老手,
乾坤無藥住童顏。
雲封下古滄桑局,
雪撒中州白玉環。
此去燕臺應不遠,
舉頭紅日在前山。
Thâm thâm lữ nhạn độ Nam quan,
Ngã thượng ly gia vị tạm hoàn.
Kỳ phú hữu nhân tranh lão thủ,
Càn khôn vô dược trú đồng nhan.
Vân phong Hạ Cổ thương tang cục,
Tuyết tát Trung Châu bạch ngọc hoàn.
Thử khứ Yên Đài ưng bất viễn,
Cử đầu hồng nhật tại tiền san.
Từng đàn nhạn bay qua cửa ải Nam quan,
Ta còn xa nhà, chưa về được.
Cờ phú đã có người tranh vị trí nhất,
Đất trời nào có thuốc giữ mãi tuổi thanh xuân.
Mây phủ trời Hạ Cổ, đời như biển dâu thay đổi,
Tuyết rắc đất Trung Châu, cuộc sống quẩn quanh tựa chuỗi ngọc trắng.
Từ đây đến Yên Đài chắc không còn xa nữa,
Ngẩng đầu mặt trời đỏ ở đầu non.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2026 22:22
Từng đàn nhạn bắc vượt Nam quan,
Ta vẫn xa quê cách biệt làng.
Cờ phú có người tranh lão luyện,
Đất trời không thuốc giữ dung nhan.
Mây giăng Hạ Cổ, đời dâu bể,
Tuyết rắc Trung Châu, chuỗi ngọc quàng.
Đường đến Yên Đài chừng mấy quãng?
Đầu non vầng nhật rực trông sang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.