Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2026 19:43
使舫蒼梧晚棹移,
怱怱纔過伏波祠。
識真可想遨遊蹟,
示用空懷矍鑠姿。
銅柱未逾南北界,
珠犀已惑聖明時。
忘機孟浪群鷗鴨,
放逐征帆弄水湄。
Sứ phảng Thương Ngô vãn trạo di,
Thông thông tài quá Phục Ba từ.
Thức chân khả tưởng ngao du tích,
Thị dụng không hoài quắc thước tư.
Đồng trụ vị du nam bắc giới,
Châu tê dĩ hoặc thánh minh thời.
Vong cơ mạnh lãng quần âu áp,
Phóng trục chinh phàm lộng thuỷ my.
Chiều tà, thuyền sứ đưa chèo trên sông Thương Ngô,
Thuyền lướt nhẹ nhàng qua miếu thờ Phục Ba.
Biết rõ sự thật có thể nghĩ đến dấu vết ngao du,
Muốn tỏ ích dụng nên vẫn mang dáng quắc thước.
Cột đồng chưa vượt khỏi ranh giới nam bắc,
Châu ngọc và sừng tê đã lừa dối thánh minh.
Thà quên đi sự đời, chơi đùa cùng con âu con cò,
Giong cánh buồm xa giỡn nước nơi bến sông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2026 19:43
Thương Ngô thuyền sứ lướt chiều tà,
Vun vút vèo qua miếu Phục Ba.
Tỏ ích hoài mong thân quắc thước,
Biết rành còn muốn vết chơi xa.
Trụ đồng chưa vượt ranh nam bắc,
Tê ngọc đã lừa thánh chúa a!
Bỏ mặc sự đời, âu kết bạn,
Cánh buồm tít tắp giữa sông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.