Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 21:51
葉睡相思日欲昏,
椰帆迢遞白沙墩。
沖寒雉浴江頭水,
破曉雞鳴洞裏村。
問酒漫沽酬冷淡,
呼童且酌話溫存。
明朝更換梧州艇,
須向行裝細討論。
Diệp thuỵ tương tư nhật dục hôn,
Da phàm điều đệ Bạch Sa đôn.
Xung hàn trĩ dục giang đầu thuỷ,
Phá hiểu kê minh động lý thôn.
Vấn tửu mạn cô thù lãnh đạm,
Hô đồng thả chước thoại ôn tồn.
Minh triêu cánh hoán Ngô Châu đĩnh,
Tu hướng hành trang tế thảo luân.
Lá khép lại như tương tư, mặt trời sắp lặn,
Cánh buồm xa xa về bến Bạch Sa.
Chim trĩ tắm mình dưới nước để xua cơn rét,
Tiếng gà gáy trong thôn làm tan màn đêm.
Hỏi mua chút rượu để xua cơn lạnh lùng,
Gọi trẻ nhỏ vừa rót vừa nói chuyện ôn tồn.
Sáng mai lại đổi thuyền sang Ngô Châu,
Nên dặn dò kỷ càng thu xếp hành trang.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2026 21:51
Tương tư lá khép, bóng chiều tà,
Thấp thoáng buồm về bến Bạch Sa.
Tránh rét trĩ ngâm đầu bãi nước,
Tàn đêm gà gáy giữa thôn nhà.
Pha trà gọi trẻ, câu nồng ấm,
Rót rượu xua hàn, chuyện nhẩn nha.
Mai sớm Ngô Châu thuyền lại đổi,
Hành trang gói ghém chớ quên à!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.