Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2026 19:39
迢迢竻竹泛輕艭,
牽纜撐篙上逆瀧。
謙性半資觀水養,
熱心多爲飲冰降。
戍樓遲滯籌三漏,
旅夜支持酒一缸。
嗚咽龍吟何處笛,
滿船霜月臥滄江。
Điều điều Lặc Trúc phiếm khinh sang,
Khiên lãm sanh cao thướng nghịch lang.
Khiêm tính bán tư quan thuỷ dưỡng,
Nhiệt tâm đa vị ẩm băng hàng.
Thú lâu trì trệ trù tam lậu,
Lữ dạ chi trì tửu nhất cang.
Ô yết long ngâm hà xứ địch,
Mãn thuyền sương nguyệt ngoạ thương giang.
Gò Lặc Trúc xa xa, dạo thuyền nhẹ,
Kéo dây neo, chống sào ngược dòng nước xiết.
Tính khiêm nhường, nửa nhờ xem dòng nước mà di dưỡng,
Lòng nóng nảy, phần nhiều uống băng để trừ đi.
Trì trệ nơi lầu lính thú, ba canh đếm giọt đồng hồ,
Đêm nơi đất khách, có bầu rượu cầm chừng.
Tiếng sáo đâu đây vang khúc long ngâm dào dạt,
Đầy thuyền sương trăng, ta nằm trên sông xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2026 19:39
Xa gò Lặc Trúc cánh buồm căng,
Dây kéo chèo bơi nước ngược đằng.
Khiêm tính dưỡng nhờ xem tính nước,
Nhiệt tâm hoà bởi uống tâm băng.
Ba canh trì trệ nơi lầu lính,
Một hũ nhâm nhi giữa tối ngần.
Khúc sáo long ngâm dào dạt trỗi,
Đầy khoang trăng toả bến sương giăng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.