Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 22:19
家書初啟見平安,
喜慰何須徹尾看。
自我爲臣能建節,
知卿教子解和凡。
水歸有水源流遠,
山到無山地步寬。
爲語南從門下客,
檀車將駕鋏休彈。
Gia thư sơ khải kiến bình an,
Hỉ uý hà tu triệt vĩ khan.
Tự ngã vi thần năng kiến tiết,
Tri khanh giáo tử giải hoà hoàn.
Thuỷ quy hữu thuỷ nguyên lưu viễn,
Sơn đáo vô sơn địa bộ khoan.
Vị ngữ nam tùng môn hạ khách,
Đàn xa tương giá giáp hưu đàn.
Thư nhà vừa mở ra xem thấy bình an,
Mừng vui đâu cần xem đến hết thư.
Tự thuở ta làm bầy tôi biết dựng điều tiết nghĩa,
Biết nàng dạy con có phương pháp.
Nước chảy về biển, dòng nước thêm sâu dài,
Núi cao đến mức không còn núi, đường đi thênh thang.
Nhắn gởi về nam người khách dưới cửa kia,
Xe sắp thắng ngựa lên đường, chớ gõ gươm ca.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2026 22:19
Thư nhà vừa mở đặng bình an,
Mừng chẳng cần xem đến cuối hàng.
Tiết nghĩa bầy tôi, ta gắng dựng,
Lẽ thường con cháu, thiếp khuyên lơn.
Nước trôi về biển, nguồn sâu thẳm,
Non ngất cùng non, bước vững vàng.
Nhắn gửi về nam, người dưới cửa,
Xe đàn sắp thắng, chớ ca vang!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.