Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 21:18
近來海外絕波氛,
中國遙知有聖君。
重譯南行占出日,
孤帆北望入高雲。
棚城幸沐春風化,
銅柱彌隆宿世勳。
歲暮巴江江上過,
敢將公事歎離群。
Cận lai hải ngoại tuyệt ba phân,
Trung Quốc dao tri hữu thánh quân.
Trùng dịch nam hành chiêm xuất nhật,
Cô phàm bắc vọng nhập cao vân.
Bằng thành hạnh mộc xuân phong hoá,
Đồng trụ di long túc thế huân.
Tuế mộ Ba giang giang thượng quá,
Cảm tương công sự thán ly quần.
Dạo này ngoài bể không còn sóng dữ,
Trung Quốc xa biết có đấng thánh quân.
Từ phương nam đi sứ, xem bóng mặt trời mọc,
Cánh buồm côi về phía bắc tưởng lẫn vào mây.
Thành gác may mắn gội trong cảnh xuân,
Trụ đồng to lớn, mà công lao đã qua.
Cuối năm ta qua sông Ba giang,
Đâu dám đem việc công mà than nỗi cách xa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2026 21:18
Ngoài biển nghe rằng sóng dữ yên,
Trung Hoa xa biết có vua hiền.
Từ nam, đi sứ nhìn trời rạng,
Ngóng bắc, buồm côi lẫn khói tiên.
Thành gác đằm xuân cơn gió mát,
Cột đồng càng lớn chiến công thiêng.
Sông Ba lại vượt, năm tàn muộn,
Công cán ai người than thở riêng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.