Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2026 20:51
牽舟人上半山途,
舟去山留古道孤。
地接楚城榔不長,
天高秦嶺雪難逾。
蔑才慚愧官司會,
專對兢惶我鄙儒。
愛禮慶今尋遠聖,
來庭無用貢珊瑚。
Khiên chu nhân thướng bán sơn đồ,
Chu khứ sơn lưu Cổ Đạo cô.
Địa tiếp Sở thành lang bất trưởng,
Thiên cao Tần lĩnh tuyết nan du.
Miệt tài tàm quý quan ti hội,
Chuyên đối căng hoàng ngã bỉ nho.
Ái lễ khánh kim tầm viễn thánh,
Lai đình vô dụng cống san hô.
Neo thuyền, người đi lên con đường giữa núi,
Thuyền đi, núi ở lại, Cổ Đạo đứng một mình.
Đất liền thành Sở, cây cau tưởng khó lớn,
Trời cao núi Tần, tuyết khó tan.
Tài hèn thấy thẹn cũng được mang chức quan,
Ứng đối nơm nớp lo sợ vì là nhà nho hèn.
Mến lễ nghi, mừng ngày nay được ở nơi thánh triều,
Đến chầu chẳng cần cống san hô.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2026 20:51
Neo thuyền rẽ lối giữa non lơ,
Núi ở thuyền đi, Cổ Đạo trơ.
Đất sát Sở thành, cau khó mọc,
Trời cao Tần lĩnh, tuyết khôn mờ.
Tài hèn hổ thẹn mang quan tước,
Ứng đối ngại ngùng lão hủ nho.
Chuộng lễ mừng nay tìm viễn thánh,
Vào triều khỏi phải cống san hô.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.