Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 23:50
鷺藏深樹曠沙汀,
疊嶂層巒列畫屏。
骨瘦江城梅落落,
影疏村巷竹亭亭。
偶因興逸忘人我,
乍恐吟高遏斗星。
詩酒近來充客料,
應知默有效山靈。
Lộ tàng thâm thụ khoáng sa đinh,
Điệp chướng tằng loan liệt hoạ bình.
Cốt sấu giang thành mai lạc lạc,
Ảnh sơ thôn hạng trúc đình đình.
Ngẫu nhân hứng dật vong nhân ngã,
Sạ khủng ngâm cao át Đẩu tinh.
Thi tửu cận lai sung khách liệu,
Ưng tri mặc hữu hiệu sơn linh.
Cò vạc trốn trong lùm cây nơi bãi cát rộng,
Núi non trùng điệp bày như bức bình phong.
Mai ở thành bên sông gầy xơ xác,
Bóng trúc nơi đầu hẻm rũ lơ thơ.
Chợt vì dật hứng nên quên ta với người,
Thoắt sợ ngâm nga át cả sao Đẩu.
Thơ với rượu gần đây tràn trề lòng khách,
Nên biết yên lặng học theo non thiêng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2026 23:50
Rừng sâu cò ẩn bãi buồn tênh,
Non núi lô nhô tựa hoạ bình.
Xương xẩu Giang thành mai lả tả,
Rập rờn thôn xóm trúc xanh xanh.
Bởi nhân dật hứng quên ta - khách,
Chợt sợ cao ngâm át Đẩu tinh.
Thơ rượu dạo này tuỳ khách liệu,
Học theo linh núi cứ làm thinh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.