Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 22:30
何有隆冬朔雪驕,
儐臣熱血自能調。
一川堤蔭丹楓葉,
兩岸田抽小麥苗。
思客巷頭遙舊路,
望夫山下急征橈。
東歸淡蕩三榕水,
不逐行人報信潮。
Hà hữu long đông sóc tuyết kiêu,
Tân thần nhiệt huyết tự năng điều.
Nhất xuyên đê ấm đan phong diệp,
Lưỡng ngạn điền trừu tiểu mạch miêu.
Tư Khách hạng đầu dao cựu lộ,
Vọng Phu sơn hạ cấp chinh nhiêu.
Đông quy đạm đãng Tam Dung thuỷ,
Bất trục hành nhân báo tín triều.
Trời đông rét mướt, tuyết phương bắc rơi lạnh sao,
Nhiệt huyết của sứ thần có thể tự điều hoà.
Cả bờ sông rợp mát lá phong đỏ,
Hai bên bờ ruộng lúa non nẩy mầm xanh.
Đầu ngõ Tư Khách có con đường xưa xa xa,
Dưới núi Vọng Phu mái chèo gấp khua.
Đường về đông, dòng Tam Dung quang tạnh,
Người đi đường không dứt báo tin con nước.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2026 22:30
Đất bắc đông sang tuyết lạnh nhiều,
Há đâu nhiệt huyết sứ thần tiêu.
Đôi bờ ruộng lúa xanh mơn mởn,
Một dải sông phong đỏ hắt hiu.
Dưới núi Vọng Phu, chèo lướt vội,
Đầu đường Tư Khách, ngõ phong rêu.
Tam Dung lờ lững xuôi đông chảy,
Chẳng giúp người đi báo tín triều.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.