Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 22:40
三見他鄉十月過,
村臨楊柳奈愁何。
柴扉寂寞峰岩冷,
瓜艑遲迥水石磨。
君國未酬恩義重,
歲時休較別離多。
推窗高喚招舟子,
起椗飛橈急渡河。
Tam kiến tha hương thập nguyệt qua,
Thôn lâm Dương Liễu nại sầu hà.
Sài phi tịch mịch phong nham lãnh,
Qua biển trì quýnh thuỷ thạch ma.
Quân quốc vị thù ân nghĩa trọng,
Tuế thời hưu giảo biệt ly đa.
Thôi song cao hoán chiêu chu tử,
Khởi đĩnh phi nhiêu cấp độ hà.
Nơi đất lạ đã qua ba tháng mười,
Làng thôn Dương Liễu sầu não lòng.
Cửa tre vắng vẻ, đá núi lạnh lẽo,
Thuyền thúng xoay vòng, sóng đá mài mòn.
Ơn vua ơn nước còn mang nặng chưa đền đáp,
Năm tháng xa cách còn dần dà chưa về.
Đẩy cửa cao giọng gọi lái đò,
Nhổ neo trương buồm gấp gấp vượt sông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2026 22:40
Ba bận tháng mười nơi đất lạ,
Đến thôn Dương Liễu, sầu ôi cha!
Cửa sài tịch mịch triền non lạnh,
Thuyền nhỏ lòng vòng sóng đá va.
Quân quốc chưa đền ơn nghĩa nặng,
Tháng năm mờ mịt nỗi chia xa.
Lùa song cao giọng kêu đò mãi,
Hãy chóng khua chèo vượt sóng qua.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.