Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 22:26
飄颻浿水繡旌懸,
北向開河路萬千。
衣薄夢思驅雪箒,
帆遲坐訝載山船。
篙師相盪歌如哭,
茶僕驚寒起又眠。
水汛縣城過問譯,
紀程聊當解愁篇。
Phiêu diêu Phối Thuỷ tú tinh huyền,
Bắc hướng khai hà lộ vạn thiên.
Y bạc mộng tư khu tuyết trửu,
Phàm trì toạ nhạ tải sơn thuyền.
Cao sư tương đãng ca như khốc,
Trà bộc kinh hàn khởi hựu miên,
Thuỷ tấn huyện thành qua vấn dịch,
Kỷ trình liêu đáng giải sầu thiên.
Cờ tinh thêu phơ phất trên sông Phối Thuỷ,
Sông mở về phương bắc cả trăm lối đi.
Áo mỏng, mơ có được chổi để quét sạch tuyết,
Thuyền đi chậm, ngồi xem ngỡ chở cả núi non.
Người quẫy chèo giao nhau hát như khóc,
Kẻ hầu trà sợ rét ngủ gà gật.
Huyện thành ở bến sông thăm hỏi tình hình,
Ghi chép việc đi đường làm bài giải sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2026 22:26
Cờ gấm dạt dào Bối Thuỷ tuôn,
Sông xui về bắc vạn đường mòn.
Áo manh, ước chổi xua tàn tuyết,
Buồm nặng, ngỡ thuyền chở núi non.
Bạn lái nhịp nhàng ca tựa khóc,
Hầu trà lạnh lẽo mộng chon von.
Huyện thành bến nước qua thăm hỏi,
Ghi chép tạm xem khúc giải buồn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.