Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2026 23:58
雲到山頭嵐出林,
雲開山竇夕嵐沈。
漂羅漸蹙江心水,
喜客全希葉底禽。
已見粵西還若此,
更聞燕北雪猶深。
慇勤報與同舟道,
整頓衣裘理褥衿。
Vân đáo sơn đầu lam xuất lâm,
Vân khai sơn đậu tịch lam trầm,
Phiêu la tiệm xúc giang tâm thuỷ,
Hỉ khách toàn hy diệp để cầm.
Dĩ kiến Việt Tây hoàn nhược thử,
Cánh văn Yên Bắc tuyết do thâm.
Ân cần báo dữ đồng chu đạo,
Chỉnh đốn y cầu lý nhục khâm.
Mây bay đến đầu núi, khói lam ra khỏi rừng,
Mây tan ra khỏi hang, khói chiều phủ xuống.
Bồng bềnh con thuyền chạm sát nước lòng sông,
Trong bụi thưa chim hót như mừng khách đến.
Đã thấy cảnh trời Việt Tây (Quảng Tây) như thế này,
Lại thêm nghe Yên Bắc (Bắc Kinh) tuyết rơi dày.
Ân cần nhắn với người cùng thuyền,
Hãy thu xếp áo cừu chăn bông cẩn thận.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2026 23:58
Mây phủ đầu non khói núi tà,
Hốc non mây vén, khói chiều sa.
Lặng lờ thuyền lướt lòng sông áp,
Ríu rít chim chào dưới bãi xa.
Đã thấy Việt Tây hơi khí lạnh,
Thêm nghe Yên Bắc tuyết rơi nhoà.
Ân cần nhắn bảo trong thuyền hãy,
Sửa soạn chăn màn, áo ấm nha!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.