Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2026 20:26
天寒三水凍無魚,
異域難憑遠使書。
老蚌含珠和霧隱,
童牛負耒破雲鋤。
消磨歲月山頭禿,
閱歷風塵石髮疏。
寄問請封陪价者,
龍輿北幸近何如。
Thiên hàn Tam Thuỷ đống vô ngư,
Dị vực nan bằng viễn sứ thư.
Lão bạng hàm châu hoà vụ ẩn,
Đồng ngưu phụ lỗi phá vân sừ.
Tiêu ma tuế nguyệt sơn đầu ngốc,
Duyệt lịch phong trần thạch phát sơ.
Ký vấn thỉnh phong bồi giới giả,
Long dư bắc hạnh cận hà như?
Trời đông ở Tam Thuỵ, rét đến không có cá,
Nơi xứ lạ khó nhờ cậy tin thư xa.
Nghêu sò ngậm ngọc lẩn trong sương móc,
Trẻ con cỡi trâu vác cày bừa nát cả mây trời.
Năm tháng mài mòn cả đầu núi,
Trải bao gió bụi đầu tóc đá thưa.
Nhắn hỏi đoàn sứ thỉnh phong,
Xe rồng lên bắc dạo này thế nào?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2026 20:26
Trời đông Tam Thuỷ, cá khôn bơi,
Đất lạ khó nhờ thư đến nơi.
Ngậm ngọc, trai sò len móc ẩm,
Vác cày, mục tử xới mây trời.
Tháng ngày dầu dãi, đầu non trụi,
Gió bụi xông pha, tóc đá rời.
Ướm hỏi thỉnh phong đoàn sứ giả,
Xe rồng lên bắc đã ra khơi?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.