Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 22:33
持危履險伏師梢,
檜雨簧風任戶敲。
抱火漁翁宵下釣,
披簑山客晝于茅。
漸從佳景同嚵蔗,
有用吾生豈繫匏。
萬里經過王事者,
岑溪惆悵孝鳩巢。
Trì nguy lý hiểm phục sư sao,
Cối vũ hoàng phong nhậm hộ xao.
Bão hoả ngư ông tiêu hạ điếu,
Phi xoa sơn khách trú vu mao.
Tiệm tùng giai cảnh đồng sàm giá,
Hữu dụng ngô sinh khởi hệ bào.
Vạn lý kinh qua vương sự giả,
Sầm khê trù trướng hiếu cưu sào.
Chèo chống hiểm nguy cậy có bạn chèo,
Cây cối trúc vàng mặc mưa gió gõ lùa.
Lão chài ôm đèn, ban đêm thả câu,
Ông tiều đắp áo tơi, buổi sáng trở về nhà cỏ.
Dần vui theo cảnh đẹp như kiểu nhai mía,
Đời ta có chỗ dùng, há là quả bầu treo hờ.
Trải qua vạn dặm bởi làm việc vua,
Núi khe cao ngất, tổ chim cưu kêu buồn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2026 22:33
Chống nguy đỡ hiểm cậy ai chèo,
Gió trúc mưa mai gõ cửa reo.
Ôm đuốc ngư ông đêm thả móc,
Khoác tơi sơn khách sáng về lều.
Dần xem cảnh đẹp, như nhai mía,
Hữu dụng đời ta, bầu hão treo?
Vạn dặm trải bao điều vương sự,
Non cao buồn bã hiếu cưu kêu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.