Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2026 23:56
恰逢身世到神州,
十里餘過一傳郵。
歸海江流今古夢,
依山城築往來愁。
談心喜共陳徐榻,
醉月閑聯李郭舟。
平樂金鑼聲一響,
桂林景色入船頭。
Cáp phùng thân thế đáo thần châu,
Thập lý dư qua nhất truyền bưu.
Quy hải giang lưu kim cổ mộng,
Y sơn thành trúc vãng lai sầu.
Đàm tâm hỉ cộng Trần Từ tháp,
Tuý nguyệt nhàn liên Lý Quách chu.
Bình Lạc kim la thanh nhất hưởng,
Quế Lâm cảnh sắc nhập thuyền đầu.
Kiếp này may gặp được đến đất kinh kỳ,
Qua hơn mười dặm có một trạm truyền tin.
Dòng sông chảy về biển chở theo giấc mộng xưa nay,
Thành xây dựa vào núi, chứa chất nỗi sầu kim cổ.
Cùng giường tâm tình, như Trần Phồn, Từ Trĩ,
Chung thuyền say trăng tựa Lý Ưng, Quách Thái.
Tiếng chuông vàng ở Bình Lạc vừa vang động,
Cảnh sắc Quế Lâm thu cả vào trong thuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2026 23:56
Thân sứ ta nay đến đế kỳ,
Đường qua mười dặm một tin bay.
Sông về biển rộng, mơ kim cổ,
Thành dựa non ngàn, hận vãng lai.
Chung sạp Trần, Từ, vui ý hợp,
Một thuyền Lý, Quách, đối trăng say.
Chuông vàng Bình Lạc vừa vang động,
Cảnh Quế thuyền thu một cõi này.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.